アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

表面のスレ A surface thread
角のスレ A thread of a corner

この英文は正解ですか?

ご教授おねがいします。

A 回答 (2件)

godhappyさんの他の質問も拝見させていただきました。


http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5564703.html

オークションで何かを売るため、不良の部分を訳したいということでしょうか。

「スレ」をThreadに直訳したようですが、それは「書き込み」と言う「スレ」を訳したものになります。

godhappyさんが英訳したものを日本語訳にすると、「表面の糸」「角の糸」になります

表面が摩擦などで問題がある場合はsome parts of the surface and corners have worn out.

で大丈夫だと思います。

godhappyさんのプロフィールも拝見させていただきましたが、400回以上も質問してお礼数が4回。

顔が見えないからと言っても、見ず知らずの方たちに手助けを頂けるのがこのようなサイトのいいところです。回答者の方たちに「ありがとうございます」等お礼の一言ぐらい入れてあげると回答者の方たちも回答したかいがあるというものです。1分ぐらい余分に時間を割いて、お礼を書いてあげてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教授ありがとうございました。感謝します。

お礼日時:2010/04/10 16:41

表面のスレ A surface thread


角のスレ A thread of a corner



文脈がどうなのか判りませんが、上記でも良いと思います。下記は参考に、、、、


「表面の」よりも「スレ」そのものを強調したければ、特に技術系の文書では、こう書いても良いかと。

//////////////////////////
a thread in the surface
//////////////////////////

///////////////////////////
a thread on the corner
///////////////////////////
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教授ありがとうございました。感謝します。

お礼日時:2010/04/10 16:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!