シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shirt is sticking out of your jeans. please put it into your jeansと思うんですが間違いでしょうか??

A 回答 (4件)

シャツが出ている場合は、


Your shirt is flying. と言っています。
当然前の部分は自分で気づくはずですから、後ろの部分です。
「それを入れる」時は tuck it in と言います

また、女性がスカートなどの下につけているスリップなんかが見えてる
時は、Your slip is showing. と言ってます。
男から指摘するのは勇気がいりますけどね。最近はファッションっていうこともありありますからね
    • good
    • 0

 Your shirt tail is hanging out「あなた。

シャツの尻尾が出てるよ」とも。

 僕の家の隣の坊やが16なんですが、そとに出してぴらぴらと風に吹かせているのがアメリカのティーンエイジャーの流行のようです。#2さんがおっしゃるとおりです。

 「あなたのジーンズの膝に穴があいていますよ」と注意するのと同じ結果になって、言ってもあまり効果はないるかもしれません。
    • good
    • 0

「ズボン」を「ジーンズ」と解釈していいのであれば、間違いではありませんが、後半は「Tuck it in, please.」と言うのが自然です。

また、「Could you tuck your shirt in, please?」と言えば、前半は要りません。なお、生徒や部下を注意している状況と判断して回答しました。しかし、どうでもいいけど、ジーンズにシャツって入らなきゃいけないものですか??
    • good
    • 0

put it into your jeans. でも通じると思いますが、


tuck in your shirt. ってよく聞きますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ