プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルにも書きました『早点回家恩』

これは日本語に訳すと、どういう意味になりますか?
翻訳サイトを使うと「朝食の家に帰る恩」と出ました^^;??
どうぞよろしくお願い致します!

A 回答 (6件)

早くうち(家)に帰ってきてね!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございました!
たくさんの方に助けてもらえて助かりました。
ポイントは、いただいた順に付与させていただきます^▽^

お礼日時:2010/04/12 21:00

早点回家恩 早く帰ってきてね!!!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!
ポイントは回答いただいた順にさせていただきましたが
とても助かりました^▽^

お礼日時:2010/04/12 21:06

「早点回家」→ 早く家に帰る



後ろの”恩”はただの感嘆表現で、日本語でいう「早く帰ってきてね」の”ね”等の表現で出てきただけだと思います。 ただ、あまりこの表現は適切でないですね。

”恩”はそれ以外にあいづちの”うん”という表現に使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい回答ありがとうございます
恩が感嘆表現とは!
中国語はまったくわからないのですが日本と同じ漢字を使っていても
意味が違っておもしろいですね★
ポイントは回答いただいた順にさせていただきますがアドバイス
助かりました。^▽^

お礼日時:2010/04/12 21:05

早めに家に帰るさ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

朝食は全然関係ありませんね(笑)
回答いただいた順にポイント付与させていただきますが
アドバイス助かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2010/04/12 21:03

末尾の「恩」は「ロ」へんがついた「ロ恩」ではないでしょうか。


となると「恩義の恩」ではなくて、「ng」なので、No.1さんのおっしゃるような意味になると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本では使わない漢字なのですね。回答いただいた順に
ポイント付与させていただきますがアドバイス大変助かり
ました!ありがとうございます^▽^

お礼日時:2010/04/12 21:02

できるだけ早く家に帰ります

    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに回答いただきありがとうございました。
参考にさせてもらいます^▽^

お礼日時:2010/04/12 21:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!