アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳
Mizuko jizo has developed as a business for
many temples--a practice that has been the object of outcry by Buddhist
clergy who feel that to advertise for clients is to take advantage of people's
emotions.

水子地蔵は多くの寺社にとってビジネスとして発展した。
仏僧による叫びの対象であった慣習
信徒にとってadvertiseすることは、人々の感情をtake advantage ofすることであると感じる
who feel以下の意味がつかめません。
ご教示ください。

A 回答 (3件)

for は「~を求めて」の意味です。


take advantage of ~は「~を利用する」ですが、日本語と同様、「~につけ込む」という意味合いになり得ます。
「信徒を求めて広告する(信徒を募集する)ことは人の感情を利用することである」

outcry は「非難の叫び、抗議」の意味です。

水子地蔵は多くの寺社にとってビジネスとして発展してきた。
それは、信徒を募集することは人の感情を利用することであると感じる仏僧による抗議の対象となる慣行であった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/17 17:06

すみません、client は「信徒」でなく、水子供養に訪れる客、供養を依頼する人のことですね。



「水子地蔵の客(水子供養の依頼)を求めて宣伝すること」

be は普通の be 動詞で、このような金儲けのビジネスと化した水子地蔵の慣行が、一部の仏僧による非難の的になっているということです。
    • good
    • 0

水子地蔵は流産等で世に生まれなかつた子供の供養・・・


神社にとってはビジネスとして発展した

that to advertise for clients is to take advantage of people's
emotions.
(ビジネスで言う)顧客のために宣伝をすることは、人の心を逆手に取ることである
by Buddhistclergy who feel that
と考える僧侶達によって
a practice that has been the object of outcry
(信徒の)泣き叫びの対象を被写体として実践された(ビジネス)

a practice has been the object of outcry
=
a practice has been made of the object of outcry

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/ …
5番の
e)の使い方:To seem to consist or be made of: The yard is all snow. He is all bluff and no bite.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/17 17:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!