プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカ文化史の英文を読んでいます。

理解に苦しんでいるので、良い訳があれば教えて頂きたいです。
 
Using public works appropriations,
the New Deal put unemployed people to work accumulating records of the American experience.

New Deal政策、調べてみたのですが
失業者にどういう対策をしたのかまでは、分かりませんでした。

『ニューディール政策は、公共事業に充当金を使い、
アメリカが経験して得た知識を集めて記録する
という仕事に、失業者たちを押し付けた』

use 0+0という訳をしたんですが、
合っていますか?

本を読んだ後、最終的にレポートを書かなければならないので
間違った理解にならないように慎重になってます。

解釈が間違っていたり、
もっと良い訳があれば教えてください。
よろしくおねがいします。

A 回答 (3件)

Using public works appropriationsのUsing~は「~を使って」ということになるので、主文はthe New Deal put unemployed people.... でS+V+Oの形です。



accumulatingというのはどんどん蓄積していく、積み上げられていく、というニュアンスで、天気予報などで、「積雪」という言い方に、名詞を使って、snow accumulation という言い方があります。なので記録を収集する、という意味はとれないかなと思います。

それで、work accumulating records of the American experience というのを、直訳すると意味が取りにくいですが、アメリカの経験の記録がどんどん積み上げられていくような仕事をした、というところでしょうか。

ちなみにニューディール政策の事前知識がないと意味が取りにくいかもしれませんが、最初の方がおっしゃったように、ダムの建設や、アメリカのドキュメンタリーの番組で見たことがあるのですが、この頃、アメリカの至る所にある国立公園の整備もなされていて、日給1ドルで食事つきで仕事をする若者をルーズベルトが訪ねた様子が映し出されていました。


The National Archives(国立公文書館※注釈より) became the home for everything from oral histories to legislative records.

の文は、「国立公文書館が、口述歴史から議事録にいたるまで全て(記録)のhomeになった」となりますが、このhomeも意味を入れた訳し方が難しいですが、「・・・・全てが納められている」としてもいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~
なんとなくわかりました!!

あつめる、、、より積み上げられるですね。

もともとの知識がないと、こういう抽象的な言い回しはすごく難しいです。

home 納められているってすごくいい訳ですね。
いただきます!!

詳しく教えてくださってありがとうございます。

お礼日時:2010/04/25 08:47

この文の後に、「口述歴史から議事録におよぶすべてのために、国立公文書館がthe home(収容施設とかでしょうか)になった。

。。」と続くとありますが、英文ではどのようになっていますか?

この回答への補足

The National Archives(国立公文書館※注釈より) became the home for everything from oral histories to legislative records.

です。
よろしくおねがいします。

補足日時:2010/04/24 23:04
    • good
    • 0

 「公共工事に割り当てられた(資金)で、ニューディール(政策)は、アメリカがそれまでに経験したことの無いほど、記録的多数の失業者に、職を与えた。



 use の目的語は、一つ、 public works appropriations 「公共事業割当金」です。

 これを推進したのはFDR(ルーズベルト大統領)で、今も大きなダムの前には、彼を讃える碑などが多く見られます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます!!
public works appropriations 『公共事業割り当て金』。。。なるほど。。

もうすこしくわしく教えて頂いていいですか?

accumulateing records of American experience
が、「アメリカがこれまでに経験したことがないほど、記録的多数の。。』となる理由を
教えて頂けますか。
色々辞書を引きなおしてみたのですが、理解できず(涙)
同じような文が出てきたときに、ちゃんと訳せるじしんがないので、
よろしくお願いします。

この文のあとに、
「口述歴史から議事録におよぶすべてのために、
国立公文書館がthe home(収容施設とかでしょうか)になった。。。」
と続くんですが

これは、私が訳した「記録を収集する」。
とは関係ないでしょうか。

まったく自信が無いので、詳しく教えて頂けたらうれしいです。
よろしくお願いします

お礼日時:2010/04/24 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!