プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ギリシャ財政危機の新聞記事です。
出展:http://news.yahoo.com/s/ap/20100501/ap_on_bi_ge/ …

Signs that the help will soon be approved have calmed markets, which previously pushed Greece's cost of borrowing to untenably high levels high as EU and German officials showed little urgency in addressing the problem.

質問
1)to untenably high levels high as は文法的に high levels (as) high asという風に解釈するのが正しいですか? 

2)to untenably as high levels as ではおかしいでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

一種の誤植でしょう。


http://www.cbc.ca/world/story/2010/05/01/greece- …

Signs that help would soon be approved have calmed markets, which previously pushed Greece's cost of borrowing to untenably high levels as EU and German officials showed little urgency in addressing the problem.

こちらの方が正しいと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
これなら意味が非常にわかりやすいです。
ありがとうございます!

お礼日時:2010/05/03 09:47

構文は


Push A to B
AをBに押しやる
http://eow.alc.co.jp/push+a+to+b/UTF-8/

asは皆さんが仰るように接続詞のasになります。

pushed Greece's cost of borrowing to untenably high levels high
の最後のhighの解釈は
1)2番さんの解釈である”一種の誤植でしょう”
または、
high を名詞として、添付辞書の例題の”an all-time high”と同様に”levels high”と名詞と名詞を組み合わせた造語をつかっている

1. top place: a greater than usual level or position
an all-time high

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionar …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう解釈の仕方もあるのですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2010/05/03 09:49

ここの 'pushed' は不完全他動詞で


'cost' が目的語、2つ目の 'high' が補語になっています。
'push the door open' (扉を押し開ける)と同じ用法です。
'as' は「理由」を意味する接続詞です。

文意は
「援助はまもなく承認されるという兆候に市場は鎮静化している。EUとドイツの高官が問題の特定を急ぐ様子をほとんど見せなかったため、この鎮静化が支持を得られないほどの高い水準に達する借入れによるギリシアの損失を大きくすることになった」
ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
asは理由を意味する接続詞だったのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/03 09:48

ここでは(1)の解釈です。

 
同じ high の単語が並んだりして判りにくいかもしれませんが、「借り入れ利息・費用が受け入れがたいほど高いレベルまで押し上げられた。。。。それは以前EUやドイツ当局者が示したレベル(高さ)とほぼ同じ」という意味です。

(2)だと、push の目的語 level が無くなってしまいますね。 to untenableness as high levels as だと、なんとかOKでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/03 09:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!