アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳よろしくお願いします。

 Practically, no pressure can be transmitted from one ring to the next through the water phase.

noは、pressureにかかっているのかtransmittedにかかってるのかわかりませんでした。

 As the water saturation increases, a situation develops in which the air (= nonwetting phase) is no longer a continuous phase; it breaks into individual droplets lodged in the larger pores.

A globule of air can move only if a pressure difference sufficient to squeeze it through a capillary size constriction is applied across it by the water.

専門的な文ですがよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

「現実には、圧力が液相の水を通じてあるリングから他のリングへ伝わるわけではない」



'no' は形容詞で 'pressure' を修飾しています。
'ring' が何を意味するのか、分かりませんでした。

「水飽和率が上昇すると、空気(非濡れ相)は連続相としての性質を失っていく。ある段階を超えると、空気は大きな孔隙の中で分散した小球に形を変える」

「空気の小球が移動するのは、圧力差が小球を毛細管程度のくびれを押し通すまでに大きくなり、水によって小球全体に加えられた場合に限られる」
    • good
    • 0

situationが解りません。


>from one ring to the next : ringとは何?
>the air is no longer a continuous phase :2相流?
>through a capillary size constriction :毛細管とか血管の話?

文章の題名、テーマは何ですか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!