アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

訳す英語の単語を辞書で調べるとだめだと聞いたことがあります。
訳した日本語を和英辞書で調べなさいと聞きました。
例えば、「ここはどこですか」 Where am I ? =日本語的だと Where is here?
訳では、「わたしはどこにいるのですか」
こんなにちがう英語の表現をわかる辞書や本はありませんか。

A 回答 (2件)

ウィズダム和英辞典がいいと思いますよ。

日本語からだと間違えやすい表現もちゃんと記載されています。

その機械のどこが故障ですか What's [ × Where's] wrong with the machine? など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
自分では、英訳で中三の教科書くらいはできると思っていますが、どうしても、日本語の表現と英語の表現の違いが少し難しい英訳になるとギブアップになります。これを参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/05/05 15:03

>訳す英語の単語を辞書で調べるとだめだと聞いたことがあります。


和英を言っているのか英和を言っているのか不明ですが辞書で調べなければどちらも進みません。
「辞書」を英語で何と言うんだろうということになったら和英を引くしかありません。
英文にmathematicsという単語が出てきて、解らなければ英和を引くしかありません。

>「ここはどこですか」 Where am I ? =日本語的だと Where is here?
こんな質問をするのはよほど英語の経験がない証拠です。
質問者は中学生ですか。
教科書を暗記するぐらい繰り返し読んでみなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/05 08:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!