プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この英語の和訳、合っているのでしょうか?

Long-Term Survival of Patients Treated With
Photodynamic Therapy for Carcinoma In Situ and Early
Non-Small-Cell Lung Carcinoma

光力学性治療で治療される、上皮内ガンと初期の非小細胞肺がんの患者の長期生存

いろいろ考えてみたのですが、situの意味やらなんやら、上手く訳せません。
ご教授お願いします。

A 回答 (1件)

医学用語ばかりで、英辞郎で確認しまくりました。


単語レベルでは、質問者様の意味でいいと思います。
ただ、Photodynamic Therapyは、[光線力学的治療法]がいいかもしれません。

あと私流に文章を訳すなら、
「光線力学的治療法(orレーザー光治療)による、上皮内がんおよび、早期非小細胞肺がん患者の長期生存(率)」でしょうか。

参考URL:http://square.umin.ac.jp/jpa/whatPDT.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
ありがとうございました

お礼日時:2010/05/13 23:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!