アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I am thinking of you とか I think about you などと言われたら、あなたのことを考えているという意味なので、恋愛感情を表していると思っていました。
でもそういう関係ではないのにそう言われたときは、どういう意味になりますか?
ただ単に、ときどきあなたのことを思い出す・・・くらいの感じでしょうか?

A 回答 (7件)

男と女の間には予測できない感情の流れがあります。

彼氏のことを相談していた相手に恋することは世の常です。たわいもない話をしていた相手に自分の環境の変化により、話しやすい相手は新鮮な相手に心の内を伝えることもよくありますね。それは意識的に相手に思いを伝えるというより、他に心を許せる人がいない場合によく起こるようです。あなたがまったく恋愛感情をもてない、あるいは相手が妻帯者と言うことなので、もってはいけない相手と割り切っているのなら、そのまま無視していいと思います。意味があるか土かと推測するより、相手から発信したメッセージですから、意味を持っている言葉なら相手が次のアプローチへと発展してくるでしょう。まじめな人手あればあるほど、その意思は速めに伝えてくると思います。それともあなたがそのような好意をよせられることが嫌なら、相手に聞いて見るのもいいでしょう。私たち日本人同士でも微妙な言い方にはどういう意味と聞くことがありますよね。『私たちはメル友です。日本では”I am thinking of you." と修辞に入れることはありません。アメリカでは一般的なのですか?などと聞いてみることもできます
    • good
    • 3
この回答へのお礼

そうですね。そのように率直に聞くのも、いい方法ですね。
アメリカ人の感覚と日本人の感覚では、かなり違うところもあったりして、時々戸惑ってしまいます。
でもそれをお互いに発見しあっていけるような関係になれたら、おもしろいでしょうね。
私の素朴な質問に、深く考えて答えてくださって、ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/25 18:53

妻帯者ですか。



それならきっと、彼はkotorimamaさんに惹かれているけれど、いけないことだとわかっていて、それでも自分の気持ちをなんとか伝えたくてそう文末に書き入れたのでしょうね。
今実際にkotorimamaさんが気にしているように、気にして欲しいのが狙いじゃないでしょうか。

どちらにしても、相手が妻帯者なら無視をするか、thank you for thinking of me, i think of you too!!
などと軽いノリで返してしまえばいいんじゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その返事、いいですね!
今度また書いてきたら、thanks for thinking of me, I think of you too;)
と、書こうと思います(^_^)
回答をありがとうございました!

お礼日時:2010/05/25 18:43

度々失礼します。



そのお相手はネイティブの方ですか?

どちらにしても、わざわざ文末にポツンとわざわざ書きいれるということは、何かそこから伝えたいことがあったんでしょうね。

ただ単に友達なら、Take careとか、めっちゃくちゃ仲が良くてWith loveなんてのもありますが、

まぁ、少なくともそんなこと言いたくない相手にはわざわざ付けないんじゃないでしょうか。
ちょーチャラ男だったら話は別になると思いますが。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

はい、ネイティブの妻帯者です。
全く、チャラ男ではなくて、真面目な大人の男性です。
ふざけて書いているのではないことがわかるので、どういう意味なんだろうと真剣に考えてしまいました。
2回続けて、書いてあったのですが、やはり、何か伝えたいことがあるのでしょうか?
聞いてみるか、それとも、そのまま無視するか・・・
やっぱり聞くのも変なので、見なかったことにしましょうか・・・?

お礼日時:2010/05/24 20:59

文末についているのですね



昔付き合ってもいない相手の外国人女性が手紙の文末にXXXとかLove&kisses と書いていました。
どんな意味なんだろうとある時聞いてみたところアメリカではよく使う親しい間での特に女性から男性への〆言葉(また)程度の意味だと言っていました。

それと似たような〆言葉のつもりで書いている可能性があります。

この文だけでは相手がどのようにあなたを感じているのかはまったく推測すらわかりません。
それはあなたと相手の間のやり取りの中の言葉ですから。
あなたが恋愛感情はなくても、相手が抱き始めていることもあるかも知れませんが、これに関してもあなたが思い当たる事がないなら、第三者からははかり知れません。

think of の使い方として人を対象にした言い方をひとつ挙げておきます

He never thinks of me when he is away on business.
彼は出張しているときは、私のことはまったく思っていない

参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。 他の外国人のペンパルたちも、結びの言葉に
love,kiss,その他いろいろ愛情表現豊かなので、英語の挨拶はそういうものだと思っています。
私も本人に質問してみましょうか?
でも、私のことを考えているってどういう意味ですか?と聞くのも、変じゃないですか?

お礼日時:2010/05/24 20:52

alwaysなどと付いていれば、恋愛感情が含まれていると考えても良いと思います。



しかし、その文だけだとただ単に友達同士でも使う可能性も大いにありますね。

実際のところは話の流れによると思います。
まったく恋愛感情がゼロとは言い切れないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、いつもあなたのことを考えています・・と言ったら、明らかに恋してますね。

話の流れは、全く恋愛関係がありません。
それでメールの最後に、ポツンとその一言があるのが、なんか不自然な感じがするのです。
どうしてそんなことを書くのだろう・・・?  と思って、質問してみました。
回答をありがとうございました。

お礼日時:2010/05/24 14:30

think about は~について考えるという意味です



例えば休暇にどこに行こうかなどと色々な案を検討することです

think of 同じように考える意味がありますが、違いは「~を思い起こす』意味合いが込められています。

When I was looking at the photos, I thought of the delicious fish I had during the
trip. 写真を見ていたら、その旅行中に食べたおいしい魚のことを思った。(考えさせた)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

think の意味は知っていますが、物ではなく、相手(you)に使う場合は、意味合いが変わりませんか?
日本語でも、食べ物のことを思い浮かべるのと、相手のことを思い浮かべるのでは、違うような感じがするのですが・・・
回答をありがとうございました。

お礼日時:2010/05/24 14:24

 ただ単に、ときどきあなたのことを思い出す・・・くらいの感じです。



 紙の余白があるとか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このセンテンスは、軽い意味に使えるということですね。
回答をありがとうございました。

お礼日時:2010/05/24 14:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A