アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

EU加盟のある国から、素材メーカーの担当者が日本に来ます。
次の日本語を英語でどのように表現すれば宜しいのか、
教えてください。
(1)旭化成へーベルハウスのような「ハウジングメーカー」
(2)「高さ30m以上の建物、及び公共施設などに設置する場合は、
消防法により防炎が必要となります。」
(3)「お手入れ方法として、家庭用洗濯機で洗える事が望まれます。」
(4)「ウォッシャブルと表示するには、洗濯したあとの収縮率が0.1%以下であることが要求されます。」
以上宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

あなたが応対しなきゃいけないのは,住宅用カーテンなどを生産しているメーカでしょうか。

主語が必要なときは your products (貴社の製品)としておきます。

(1)a residential builder

(2)生命・財産にかかわる内容なので,次のページにある「建築基準法」の英訳から,あなたの責任において該当する箇所を抜き書きしてください。
http://www.bcj.or.jp/c20_international/baseline/ …

(3)「お手入れ方法として、家庭用洗濯機で洗える事が望まれます。」
Your products are supposed to be washable in a domestic washing machine.
Consumers want to wash your products in a domestic washing machine.

(4)「ウォッシャブルと表示するには、洗濯したあとの収縮率が0.1%以下であることが要求されます。」
たぶん,洗うたびに0.1%(10回洗えば1%になる)という基準なんでしょう。
When you indicate "washable" in the tag attached to your products, they should have a contraction rate of less than 0.1 percent after each washing process.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく回答いただき、ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2010/05/28 12:35

No.1の訂正です。



あ。そうか。関係法令は「消防法」ですね。どっちにしろ自分で調べてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!