アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

電車の乗り換え案内を英語にしていただけませんか。

JRのA線のB駅でC鉄道に乗り換え、D駅で下車、E町周遊バスに乗り、F停留所下車。徒歩すぐ。

すみませんがこれを英語にしてください。
翻訳ソフトではできなかったので・・・

お願いします。

A 回答 (8件)

乗り換え「案内」ですよね。

つまり、土地勘がなく、日本語も読めない人に見せるのですよね。だったら、固有名詞は正確に書く必要があります。

Take JR A Line to B station.
Change to C Tetsudo and get off at D station.
Take E-cho Shuyu Bus to F bus stop. Walk 1 minute.

このように書かないと、例えばその人が迷子になった時に、そこらへんにいる日本人に道を尋ねても通じなくなってしまいます。きちんと「E-cho Shuyu Bus」と言ってもらわないといけないし、バス停名が例えば「○○小学校前」だったら「○○ Shogakko-mae」と言ってもらう必要があります。

なお、道案内は日本語でも併記しましょう。そうすれば、いざという時に、地域の人にそれを見せて道を尋ねることができます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、確かに。
大事な点を見失っていました。
固有名詞なんですから、そのまま書かないとだめですね。
大事なことに気づかせていただきありがとうございます。
そのように書こうと思います。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/05/30 23:39

I change to a C railroad at B Station of A line of JR and get on getting off, an E town tour bus at D Station, and an F stop gets off. Foot is immediate.



です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

お礼日時:2010/05/30 23:37

>「E町周遊バス」



= Shuttle bus in E町 / E町 Shuttle Bus
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シャトルバスには、周遊バスという意味もあるんですね。
いろいろな表現があることがわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/30 23:37

こんにちは。



E町周遊バスは「The E Town Loop Bus」でどうでしょうか。私の地元にも周遊バスがあり、ループという言葉が使われています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、そういえば私もその表現を聞いたことがあります。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/05/30 23:36

すみません、またまたミス。

。。

the clockwise / the anti-clockwise です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に何度もありがとうございます。
いろいろな表現があることが解かりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/05/30 23:35

周遊ですね。

となると、時計回り (clockwise) と反時計回り (anti-clockwise)のルートがあるので、


take a clockwise (またはan anti-clockwise) bus for E town でOK です。
    • good
    • 0

すみません、最終駅(バス停)の間違いです。


わざわざ他の質問として再度載せるよりも簡単に修正できればいいのに・・・。
    • good
    • 0

JRのA線のB駅でC鉄道に乗り換え、D駅で下車、E町周遊バスに乗り、F停留所下車。

徒歩すぐ。

Change for C rail at B station on the JR A line.
Get off at D station, take a bus for E town(E町が最収益の場合),get off at F stop and our (shop, office, houseなど) is just around the corner.

こんな感じでいいでしょう。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。

バスですが、行き先がE町ではないのです。
周遊バスなので、行き先は書いていません。
バスの名前が「E町周遊バス」というのです。
その場合はどのように表現したらいいのでしょう?
(ソフトで周遊バスを訳すと、「ツアーバス」になってしまうので・・・でも違いますよね・・・)

補足日時:2010/05/30 20:11
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!