アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It was raining earlier in the day over here, but it cleared up by nighttime.
この文の"over here" は、"こちらでは"と言うように訳していいんでしょうか? "こっちは、朝早くから一日中雨でした。でもよるになって、天気は回復しました"
このような翻訳で合っていますょうか?調べてみたら"こっちでは"ではなく"こっちに"と言う表現しか見当たりませんでした。この文はどう訳すべきでしょうか?どなたか宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

1。

「こちらでは」でいいと思います。

2。「ここでは前は降っていたが、夜になるまでに止んだ」別に「一日中べったり」という印象はありません。

3。over here という言葉使いで、天候の違う場所の人と電話かメールで連絡をしている文の感じです。聞き手と話し手が、同じ場所だと over here の辻褄が合いません.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、一日中とはどこにもありませんでした。どうも有難うございました。

お礼日時:2010/06/01 19:23

over there にしても,over here にしても,over によって場所が離れているイメージが出ます。


over there で「向こうで,あそこで,あちらで」
over here では「こちらで,こちらに」

here 自体に「ここで(は)」の意味があるわけですから,over here で「こちらの方では」で問題ありません。
聞き手の場所に対して,離れた「こちらの方では」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。有難うございました。

お礼日時:2010/06/01 19:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!