プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?
昔は漢字表記だったのに。
中国人は今も漢字表記ですよね。たとえば「王」というのを「ワン」と表記しない。
なぜ、韓朝鮮の人名はカタカナに?

A 回答 (6件)

 韓国や北朝鮮の公式文字はハングルだけです。

漢字は歴史的文字、あるいは中国語や日本語の外国文字として存在しているだけです。人名は慣習的に漢語由来のものが多いので、現在でも大半の人名は漢字に置き換えることが出来ますが、それが保障されているわけではありません。戦後の世代には漢字を知らない人が多くなっているので、将来的に漢語由来の人名よりもハングルでしか表記できない朝鮮語固有の人名が増える可能性もあります。
 また、韓国や北朝鮮では表音文字であるハングルが公式文字ということもあって、人名の発音が重要視されます。一般的に伝統的な韓国・北朝鮮での漢字の読み方と日本での漢字の読み方は違う部分が多いので、漢字で表記した場合は日本では正しい発音で読まれない可能性が高いです。
 したがって、韓国や北朝鮮での人名の扱いを尊重するために、欧米その他、漢字文化圏以外の国の人名表記にならって正しい発音に準拠したカタカナで表記するようになったのだと思われます。

 ちなみに中国では、国内に限っても地方によって漢字の発音が異なりますし、何より表意文字としての漢字が現役なので、人名に使われている漢字の意味は発音の相違よりも重要だと考えられます。そこで、日本でも特定の地方での発音に準拠した表記にはせずに漢字のまま使っているのでしょう。
    • good
    • 0

まず1つ目の理由は1984年の全斗煥大統領来日の際、韓国人・朝鮮人をハングルで呼んで欲しい要請が有りそれに答えたからです。


2つ目の理由としてカタカナにすると例えばリ・アカサカ(李赤坂)こういう人物が居たとしてこの人物が不法入国して強姦殺人をしてそのまま韓国籍の貨物船で帰ってしまってもカタカナだけだとどこの国だか普通の人には特定困難な状況になってますが、民潭や韓国政府が日本のマスコミや政府に圧力をかけ、こういう風にしているのです。
    • good
    • 1

漢字国字で表記できない文字はカタカナで表記します


今漢字を使っているのは日本と中国だけなので中国人は漢字表記、それ以外の文字はすべてカタカナで表記しています
アルファベットもヒンズーもカタカナに置き換えているでしょう
ハングルも漢字国字じゃないのでカタカナで表記します
    • good
    • 0

北朝鮮では公用語としてはハングルのみだったはず。

韓国では一時期国粋主義的な動きから、漢字の使用を排斥した時期があります。
そのため、韓国では大学生でも学校で漢字について習ったことがないひとが大半で、自分の名前も漢字で掛けない人も珍しくないそうです。ということで、自分の名前の漢字表記に慣れていない人は自分の名前の漢字表記をすることにも、それを漢字読みされることにも抵抗があると思います。

また、一般的ではないですが、対応する漢字の存在しない韓国語で名前をつける例もあり、そうなると漢字の読み方で呼ぶことすらできません。
    • good
    • 0

1984年に、当事の全斗煥(チョン・ドファン)大統領が来日したときに、韓国政府から朝鮮語で読んで欲しいと要請があった。




漢字名 
11~12代 全斗煥(チョン・ドファン) ゼン・トカン
1~3代 李承晩(イ・スンマン)   リ・ショウバン
15代  金大中(キム・デジュン)  キン・ダイチュウ  

それまで後ろの読み方で新聞・メディアもOK。
    • good
    • 0

韓国では、長年かけて漢字表記をハングル表記に変えてきました。



日本でも韓国の人名や地名をハングル表記するべきと考えられるかもしれませんが、ハングル表記にしてしまうと大半の日本人が読めなくなってしまうので、妥協案として片仮名表記にしたのだと思います。

例えば、李さんという韓国人が居たとして、漢字表記だと日本人は「リさん」と間違えるので、かたかな表記にして「イさん」とすることで発音が共通(類似)になるメリットがあるからでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!