アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語質問、下記の英文略は、下記でよろしいのでしょうか?
you over there!(そこのあなた!)
the one taking notes.(メモを取ってるあなた)
------------------------------------------------
質問(1) you over there!(そこのあなた!) →なぜoverがつくのでしょうか?
質問(2) the one taking notes.(メモを取ってるあなた)→the one であなた?という翻訳でよろしいでしょうか?

A 回答 (2件)

質問(1)


あなたが道案内をしてあげてたとして、お目当ての場所をあなたが先に見つけたとします。そのとき、あなたは、こういうでしょう?

Look over there! That's you're lookin' for. (見て、あれがそう(=あなたが探していた場所)ですよ)

you over there! は、この Look over there! と全く同じ使い方です。overの元々の意味は (対象物との距離がある場合それを)乗り越えて という意味です。
それがあてはまれば、実にたくさんの意味が生まれます。それを下手な絵にしてますので、ご覧になって下さい。それでoverの意味もyou over there!も分かると思います。
http://imagepot.net/view/127579279783.jpg

質問(2)はその解釈で結構です。日本語でも「そこのメモをとってるあなた」と言わず、「そこのメモとってる人」といいますね。
    • good
    • 0

なぜoverがつくのでしょうか?


これはover thereのかたまりでおぼえたほうが
いいとおもいます。

http://eow.alc.co.jp/over+there/UTF-8/
# over there

1. あそこに、向こうに

2. あちらでは、そちらでは
・How are things over there? : そちらの様子はどうですか?

# Over there. Look!
あそこだよ。ほら!

→the one であなた?
まあそういうことでいいかとおもいます 。
oneは人を示しているので、the oneでそこの人という感じでしょう。直訳をせずにあなたという日本語をつかってます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!