宇宙ステーション(space station)などの~stationについて

~ステーションという用語は日本語でも
宇宙ステーション(space station)
サービスステーション(service station)
ワークステーション(work station)
のように色々あります。

国語辞典で"ステーション"を調べると「業務や作業を受け持つ施設」と書いてあり,なるほどと思いましたが,英和辞典で"station"を調べてみても,「業務や作業を受け持つ施設」に類似した訳がありませんでした。

例えば英辞郎
http://eow.alc.co.jp/station/UTF-8/

これらの用語に"station"が使われている理由や背景を教えていただけないでしょうか?

A 回答 (4件)

No.3です。


「施設」でなくて、「装置」や"workstation"ですか。

No.2さんが挙げてらっしゃるロングマンのオンライン辞書で引いてみると、
http://www.ldoceonline.com/dictionary/workstation
workstation [countable]
1. a computer that is part of an office computer system
2. the desk where an office worker works

オフィスで使うコンピュータシステムの一部をなすコンピュータ。
オフィスで働く人が作業する机。

英辞郎にも「作業台」「職場環境、個人のワークエリア・仕事場」という意味が出ています。
http://eow.alc.co.jp/work+station/UTF-8/

このへんから来ているのでしょうか??
あるいは、端末(terminal)のイメージもあるのかどうか。
    • good
    • 0

リーダーズ英和を引いてみても英辞郎と似たような結果でしたが、「営業所、事業所」などの意味も出ています。

また、動詞だと「部署につかせる、配置する、駐在させる、置く(at,on)」という意味があるそうです。

リーダーズには意味の羅列の最後に語源が簡単に出ているのですが、それによると、ME(中期英語)でstanding < ラテン語の(stat- sto)to standの意味から来ているそうです。
「施設」というより「場所」「位置」「立っている」の意味合いのようです。

オックスフォード英英辞典を見てみますと、

For trains/buses
1. a place where trains stop so that passengers can get on and trains stop so that passengers can get on and off.

2.(usually in compounds) a place where buses and COACHES stop

For work/ service
3.(usually in compounds) a place or building where a service is organized and provided or a special type of work is done:

他にも意味がまだ出ているんですが、3.(通常、複合語で)「業務が組織されたり(配置されたり?)供給されたりする、あるいは特別な種類の作業が行われる、場所や建物」が、「業務や作業を受け持つ施設」に当たるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
前述のお礼で申しあげたように装置にも適用されている理由が私にとって一番興味深かったのですが,
3の
a special type of work is done
がきっとそれに該当するのでしょうね。

お礼日時:2010/06/07 09:10

http://www.ldoceonline.com/dictionary/station_1
これの2 あたりかな

表示文章量の関係で 国語辞典の方が意味をまとめ上げるので
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本人にとってstationは駅という固定観念がありますが,駅も他の「~ステーション」と同様
centre for a service or activity
が源かもしれませんね。

お礼日時:2010/06/07 09:03

理由、背景ではありませんが、国語辞典の意味自体が少々堅すぎるような気がします。


  宇宙ステーション(space station)
  サービスステーション(service station)
  ワークステーション(work station)
などは、英辞郎(http://eow.alc.co.jp/station/UTF-8/)の和訳
  station
    駅、停留所
    地域本部
    駐屯地
が該当するのではないかと思いますが、いかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
駅,駐屯地=人が集まる場所 からなんとなく想像できるのですが,このケースの場合,ワークステーションなどの装置名にも「~ステーション」と付いていたりします。なぜ物にも適用されているのかが,実は一番知りたかった所です。

お礼日時:2010/06/07 08:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ