アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文を日本語にしてもらえないでしょうか? 自分でも辞書で調べたりしてかなり頑張ったのですが、意味がわかりませんでした、、、、。よろしくお願いします。
また、日本語に訳す際何かコツみたいなものがあったら教えてください。

「The band's approach to the tour scene is very much one of getting up-close and personal with their fans - at least as far as they are able. A select few of tonight's Garage crowd were treated to a "Special Audience" before the gig, and although this might seem a little cliquey, the problems experienced by James when he appears in a large crowd make this more controlled approach understandable. 」

「The Garage is a perfect venue for small bands on the rise. With it's dingy decor and intimate, slightly seedy feel, it's just what a gig venue should be...despite being packed to exploding and feeling hotter than a Turkish Bath! If nothing else then the bar did good business tonight! 」

A 回答 (1件)

だいたいこんな感じじゃないでしょうか。

細かい所で自信のない部分もありますが。音楽雑誌を読みなれていないと解りにくいと思います。ライブの雰囲気を想像しながら読むと上手く行くかも知れません。


バンドのツアーの方針は、ファンとより個人的な親しみを持とうとするものだった。少なくとも彼らが出来る限り。

今夜の『ガレージ』のライブでは、ギグの前に観客は「特別なお客」として扱われた。この事はいささか排他的にも見えたが、ジェームズが大勢の観客の前に現れた時に直面した幾つかの問題を見れば納得のいくものだった。

『ガレージ』は小人数のバンドにとっては完璧なライブハウスだ。薄汚れた舞台装置や親密感のある、みすぼらしい雰囲気。これこそがギグに相応しい。密閉されて爆発しそうでも、トルコ風呂より熱く感じてもだ! 少なくとも今夜はバーが大繁盛だったよ! 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなって申し訳ありません。すっかりお礼をしたつもりでおりました。
本当にありがとうございました。はっきり分かってすっきりしました!!

お礼日時:2003/07/16 16:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!