プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。
自分なりに訳してみたのですがニュアンス的によく分らない箇所もあるもので。
宜しくお願いいたします。


Hi
how are you? hope you are fine
yes I know someone use name of okubo but it`s one of my japanise friends.
but I am the one who told to do this because then i saw your message to okubo i let him to do this. because okubo will thing i`m saing to every japanise girl. if i`m married i will not fall in love with you. please undersand.
please brig for us with red wine because i can not do anything without you .
please take care of yourself

yours forever & in love

A 回答 (2件)

> Hi



> how are you? hope you are fine

> yes I know someone use name of okubo but it`s one of my japanise friends.

そう、ぼくはオークボという名を使っている人を知ってるけど、その人はぼくの友達だ。

> but I am the one who told to do this because then i saw your message to okubo i let him to do this. because okubo will thing i`m saing to every japanise girl. if i`m married i will not fall in love with you. please undersand.

でもぼくがこうするように言ったんだ。君のオークボへのメッセージを見た時に、彼にそうさせたんだ。オークボはぼくがどんな日本人娘にも言っていることをするだろうから。もしぼくが妻がいる身だったら、君と恋愛関係になることはないだろう。どうか分って欲しい。

> please brig for us with red wine because i can not do anything without you .

ぼくたちに赤ワインを持ってきてくれ。君なしではやっていけないから。

> please take care of yourself

> yours forever & in love


分りきった部分の訳は省略しました。
文法的な誤りやらスペリングの間違いやら、意味不明の文が含まれていますから、必ずしも正しく訳せなかったかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブでは無い彼が書いたため訳しづらい箇所が多くあったと
思いますがそれでも訳して頂き助かりました。

お礼日時:2010/06/17 14:54

一応は意訳しようとしとしました。

間違っているところが多々あるかもしれません。参考程度にご覧ください。

元気かしら? 元気だと良いわ。
もちろん、大久保を名乗る人が何人かいることくらい知ってるけど、それ私の友達なのよ。
私がこれをするように指示したのは確かだけど、だってあたし、あなたが大久保に私が彼にこれをやらせたっていうようなメールを見ちゃったんだもん。

because okubo will thing I'm saying to every Japanese girl.訳せませんでした。
仮に、thing をthinkとして訳すと
だって大久保さんは私が日本人の女の子みんなに言っていると思っているんだもの。



わかってちょうだい。結婚したらあなたと恋には落ちないわ。

bringでしょうか? 前置詞,特にwithはいらないと思うんですが、訳すとすればおそらく
あなたがいなくちゃ何もできないの、だから私たちにレッドワイン持ってきてちょうだいね。

体にはきをつけて!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳して頂き有難うございました。
参考になりました。

お礼日時:2010/06/17 14:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!