アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「拠点長」とは英語でどのようにいいますか?

どうしても拠点長という言葉にこだわっている係長のために質問させていただきました。

A 回答 (1件)

拠点。

。。というのは、その地域の拠点ということであれば、

Area manager
Regional manager
Area operations manager
Reginal operations manager

などでしょうか? operations がつくと、実際にその地域を直接管理している意味がつくので、米国では普通のmanagerよりもランクが上がります。

ただし、係長ではmanager(部長)肩書きが付くのは稀かもしれません。 米国の会社のイメージではchiefやteam leaderでしょうか。どちらにしても、あまり聞きませんね。

したがって、日本語の「拠点長」と「係長」にはその響きにかなりの乖離があります。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ごめんなさい。書き方が悪かったですね。
係長が拠点長なのではなく、係長がある報告書を英訳していて、拠点長ということばをどうしてもぴったりしっくりくることばに訳したがっていた、という背景でした。

お礼日時:2010/06/19 14:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!