新しく質問する

我看了小説以后再写報告 の 再とは もう一度でしょうか?

役に立った:38件
  • 質問者:rodste
  • 投稿日時:2010/06/20 16:05
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

我看了小説以后再写報告 の 再とは もう一度でしょうか?

wo3 kan4 le xiao3 shuo1 yi3hou4 zai4 xie3 bao4gao4

小説を読んだ後に、もう一度? 報告書を書く。

英語ですと
After reading the novel, I am going to write a report.と未来型のbe going toが入りますが、中国語では、ないのですか? 未来に相当する用語をいれると変ですか?

中国語はすごく難しいです。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:38件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:cubics
  • 回答日時:2010/06/21 00:48

「再」には、「何かをして(何かが生じてから)、さらにその上で何かを行う」という表現に用いられます。
一番多いのは、ご質問のように、「何かをして、さらにまた同じ事をする」つまり繰り返す場合ですが、同じことだけでなく違うことをする場合でも用いられます。

上に申しましたように、単純に「何かをした後で何かをする」という時間的な前後関係を表す場合に用いられると言うよりも、前提や理由となる動作や状況変化の後に、あらためて何かを実行するということになります。

ご質問の文では、「小説を読み終わってから、あらためて報告する」ということになるでしょう。
文法的に解釈すると上記のような意味になりますが、実際に使われる場面では、そこまで厳密な意味を持たずに、「読み終わったら、そこで報告」とか、単純に時間的前後関係でも使われることは多いと思います。
「再」とか「就」「也」などの副詞は、日本語に訳した場合に、訳に出てこないようなニュアンス、雰囲気を表す場合がよくあります。話している人になぜ使うのかを尋ねても、「そういうもんだ」ということもあるでしょう。

未来に相当する語についてですが、「再」でその意味を含んでいると考えられますので(まだ読み終わっていない状況で「読み終わった後」と言っているので)、さらに未来を表す語を使うと、単純な未来よりも義務、決意みたいなものが表現されてしまい適当ではないと思います。
(英語の「be going to」のような意志未来は、軽い気持ちで言えることに比べると)

通報する

この回答へのお礼

そうなのですか。。。参考になりました。ありがとうございます。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:xiangyin
  • 回答日時:2010/06/20 22:07

ここの「再」の意味はもう一度ではなく

Aの事をした後にBの事をする。

つまり 同じことをするじゃない。

?个句子里的【再】的意思是
我看完小?以后,要写?告。是?件事情。
如果翻?成【もう一度】的?,
就?成,我看完?本小?以后,打算再看一遍。

私は中国人です。
日本語を勉強しています
日本語のほうが難しいです^^

頑張ってください。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:38件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter