アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「携帯のメールに気付かなかったを英語で・・」

 ネットで調べてみたのですが、出てこなかったので教えてください・・・
 (たぶん携帯のメールをtextと入れたからでしょうか・・)
  「昨日はソファで携帯もったまま寝てしまって、メールに気付かなかった」は、
 下記の文で合ってますか・・?

  I fell asleep holding my cellphone on the couch last night
and didn't notice your text.
(携帯を持ったまま と あなたのメール(私の携帯へ送られてきたので、
  textとしました。) が自信ありません。。)

A 回答 (3件)

敢えて携帯を持ったままと言う必要ないのでは、それですと持っていたと寝たの因果関係がありません。

携帯は手に持っていたにもかかわらずと言う意味ですよね。単に 
I fell asleep and didn't notice in-coming mail(text, message) of yours.で十分だと思います
    • good
    • 1
この回答へのお礼

的確な回答ありがとうございます!
とても参考になりました

お礼日時:2010/06/25 22:32

noticeよりもbe aware ofの方が良か無いですかい?



I was not aware of your text message, since I fell asleep in the couch.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

be aware of は思いつきませんでした。
ありがとうございます!

お礼日時:2010/06/25 22:30

 いいと思います。

text の代わりに text message を使うのも一案です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに回答していただきありがとうございました!
いつも親切に回答いただき、感謝!

お礼日時:2010/06/25 22:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!