アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

be going to beがわかりません。

I'm not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.

ご近所全員の前で辱をかかせたら承知しないわよ!
(親が子供に言ってる台詞でした)

この文は何でbe going toを使うのですか?
be going toは、これから何かしようとする時に使うと思っていました。

I'm going to go to....のように。

A 回答 (3件)

SPS700さんのお答えの通りです。



また、I don't want to be ... でしたら、現在形ですから、「現在私は~されることを欲しない」という意味になります(未来の時点では変わるかもしれない)。
それに対して I'm not going to be ... だと、現在の時点から以降のことを問題の対象にしています。
直訳すれば、「私はご近所全員の前で辱をかかせられるような状態に陥るつもりはない」とでもなるでしょうか(日本語には英語の未来時制に相当する表現がないので、これくらいがせいぜいでしょう)。
「つもり」はなくてもそうなったらどうなるか。I'm not going to be ... という、しかるべき状態を否定されるわけだから、あり得べき世界が壊れることを意味する。もはや、それまでのような秩序は期待されない状態になるので、何がどうなるか分らない・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>、「私はご近所全員の前で辱をかかせられるような状態に陥るつもりはない」
なるほど。

dont want to beだと確かに未来には変わってるかもしれませんね。

回答ありがとうございました!

お礼日時:2010/07/13 11:37

形は平叙文ですが、実質内容は命令文ということですね。

あえて原文に沿って訳せば「恥をかかされる予定はない」ですが、日本語に訳す時は「承知しないわよ!」とか「恥をかかされるつもりはないわよ!」と補って訳します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/13 11:38

>>be going toは、これから何かしようとする時に使うと思っていました。



 その通りです。 not が入っていますから、「これから何かを「しない」時」に使った訳です。

 私は人前で恥をかくつもりは無い、というのが骨です。

この回答への補足

補足です

I dont want to beとは何が違うのですか?

補足日時:2010/07/11 13:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/18 14:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!