英語で訳してほしいところがあります。



以下の文章は黒人であるローザパークスさんの話です。この文章は彼女が92歳で死んでしまってからの英文だと思います。

彼女は1955年にアラバマ州都で公営バスの運転手の命令に背いて白人に席を譲るのを拒み、人種分離法違反のかどで逮捕されて著名となる。これを契機にモンゴメリー・バス・ボイコット事件が勃発。アフリカ系アメリカ人(黒人)による公民権運動の導火線となったことで彼女は米国史上の文化的象徴と見なされ、米国連邦議会から「公民権運動の母」と呼ばれた。人権擁護運動の共有財産(共有遺産)として、その行動は米国内のみならず国際的にも高く評価されている。

In a gesture marking her importance, she became the first woman and the first African American woman to lie in honor at the Capitol Rotunda.

ここでのgestureというのがわかりません。
前後の文脈でもローザパークが死んだことぐらいしか書いてませんでした。

歴史的に見たらなにかありますか?
gestureっていうのは白人だけが座れる席に座ったことを意味してるのでしょうか?




Jackson said that he and th 40 black members who joined his bill would not be in the House were it not for Parks.


この文章でのwere以下ってどうなってるのでしょうか?
この文章で動詞が4つぐらい出てきていて混乱してます。


また、ここでのHouseっていうのはどういう意味でしょうか?

the House and Sente approved legislation・・・・・・


という文章も別のところでありました。
Senateは上院でいいのですが、Houseというのはどういった風に訳したらいいのでしょうか?
下院でいいのでしょうか?


※Jackson Rep.Jesse Jackson Jr.(D-Ill)イリノイ州出身の民主党議員



The bills were tailored so that a full statue of Parks would stand beside the nation`s greatest leaders, and not suffer the fate of Martin Luther King Jr, whose bust was commissioned decades ago by a Capitol architect who was given a choice between that and a full statue.

※tailored 認められた(適応された)?
 bust 胸像

ここは全体的に意味がつかめませんでした。
長いですが、お願いします。
意訳でもかまいません。



King`s likeness was placed in the Rotunda, away from the more distinguished group

※likeness 彫像
 

ここのdistinguished groupとは何を意味してるのでしょうか?

この前の段落はさっき載せた2つ目の英文(The bills were・・・・)です



It has been said that Parks stood her ground when police ordered her to stand at the back of a crowded bus so that a white man could sit because she was tired


この文章も意味がつかめません。
パークスさんは疲れてたので、立った(stood her ground)?


"She did more to build a more perfect union than most states in the room" where her likeness will stand

ここでのshe はローザパークスさんです。





とても長い文章ですが、全部じゃなくてもかまいません。
お願いします。

A 回答 (2件)

1。

「ジェスチャー」は「(国会からの)意思表示」みたいなものでしょう。

 「彼女の偉大さを示す手段として、最初の女性、また最初のアフリカ系女性として、米国会のロタンダに(遺体を)安置される栄誉があたえられた」

 ロタンダに安置されるのは、ふつう国葬になる遺体が一般弔問客のために一定期間置かれる、ということですから、国の重要人物人として処遇された、という意味です。


2。「ジャクソン議員は、パークス(の影響力)が(い)なかったら、彼の法案に賛成する彼および40名の黒人議員が米国議会の下院に席を持つことは出来なかっただろう、と言った。」

 were it not for = if it was not for「~が無かったならば」の仮定法、if 省略による倒置。


3。大文字の House は米国議会の下院 (House of Representatives の略)、Senate は上院です。


4。「この法案は、パークスの等身大の像は米国の最も偉大な指導者たちと一緒に並び、数十年前、胸像か全身像かの選択を与えられた議会建築家によって胸像が作られたキング師の運命をたどらないように、と注文を付けて作られた。」

 tailored は、下記のように「パークスさんの場合に合わせて特別にあつらえた注文付きで作られた」ということでしょう。要するにキング師のように胸像だけでは駄目、全身像を造れ、ということ。


5。ここのdistinguished groupとは何を意味してるのでしょうか?

 上の ”the nation`s greatest leaders”「米国の最も偉大な指導者たち」を指します。


6。「パークスは、白人の男が座れるように、混んだバスの後部に行って立つよう警官に命令されたが、疲れていると一歩も動かなかったと言われている。」

 stand one's ground は、下記のように「一歩も引かない」という意味です。

 http://eow.alc.co.jp/stand+one%27s+ground/UTF-8/


7。「『彼女は』彼女の像がおかれる『この部屋にいる殆どの人達より、もっと完全な統合(ここではアメリカ合衆国を指す)を建てるのに貢献した』」

 her likeness は「彼女に似たもの」すなわち法案が意図している彼女の全身像のことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました。

詳しく書いてもらったので、すんなりと理解できました。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2010/07/18 06:49

gesture: 席を譲るのを拒むことで「意思表示」をした、そのことだと思います。




Jackson said / that he and the 40 black members who joined his bill / would not be in the House / were it not for Parks.
上のように区切ったらどうでしょう。ずっと分りやすくなりませんか?
that he and the 40 black members who joined his bill  その法案を成立させる運動に加わった彼(ジャクソン)と40名の黒人メンバー
would not be in the House 議会にいなかっただろう
were it not for Parks 倒置されています。if it were not for Parks パークスという存在がなかったならば → パークスがいなかったならば


House は Senate と対置して用いられる語で、そのとおり「下院」のことでしょう。


> The bills were tailored so that a full statue of Parks would stand beside the nation's greatest leaders, and not suffer the fate of Martin Luther King Jr, whose bust was commissioned decades ago by a Capitol architect who was given a choice between that and a full statue.

tailor は「洋服をあつらえる」という動詞の意味から、「(ある目的に)合わせる、合わせて作る」という意味も持つようになりました。それが分れば、途中までの意味は分ると思います。
and not suffer the fate of ... の部分は、a full statue of Parks would という部分が and の後ろに隠れていると思って読めば意味が分ると思います。
Martin Luther King Jr の銅像は何十年も前に発注(commission)されていたのに、まだ建っていなかったのでしょう。それと同じ運命(fate)を被らない(not suffer)ように・・・という意味の文だと思います。


> King`s likeness was placed in the Rotunda, away from the more distinguished group

likeness は like(似ている)というところから「肖像画」や「銅像」などの意を持つようになりました。
Rotunda というのは、文字通りには「丸屋根」ですが、アメリカ人などは連邦議会の議事堂を連想するのでしょう。そこには、アメリカを代表するような歴史的な人物の彫像などが置かれているそうです。だから、distinguished group というのは、当然、そういう「傑出した人々の像」のことですが、キングの像は、同じ議事堂の中とはいえ、そういう場所から離れたところに建てられてしまったと書いているように読めます。


> It has been said that Parks stood her ground when police ordered her to stand at the back of a crowded bus so that a white man could sit because she was tired.

まず、stand one's ground は、「一歩も後に引かない」という意味であると辞書にあります。ですから、「立った」のではなくて、反対です。
警官は、パークス女史が白人に席を譲ろうとしないのは、「疲れて」いるせいだろうと思って、後ろの席に座るようにと命令した、と言われている(It has been said)。それに対して抵抗した(だから逮捕されたわけですが)。


> "She did more to build a more perfect union than most states in the room" where her likeness will stand.

ここは、この文だけでは、やや分りにくいです。states ではなくて statues ではないかという気がします。それなら、
「彼女は、彼女の像が建てられるはずのこの部屋(偉人の像が並んでいる部屋)の像の人物の大部分よりもより完全な団結を築いた」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます。


states は statues の誤りでした。
そこに気がつき指摘いただきありがとうございました。
すっきりしました。

お礼日時:2010/07/18 06:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ