プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語について教えてください。

日本では、天皇陛下の母上は「皇后陛下」と呼びますよね?

では、「ナントカ王国」における、
国王の母上は、なんと呼ぶのでしょうか。
また、
国王の、妹君・奥さん・息子・娘は
それぞれなんと呼ぶのか教えてください。

・・・息子は「王子」ですよね。

A 回答 (4件)

あのう、日本語でも天皇陛下の母上は「皇太后」です。


で、国王の母上は、今いる人だと、例えばエリザベス女王のお母さんで、英語だとクイーン・マザーですから、英和でひくと、queen mother 皇太后、王母とあるので、「王母」でしょう。娘は、「王女」奥さんは「王妃」妹は、フランス革命の話を読んでたらたしか「公女」(ランバール公女)といってましたが、正式な言葉かはわかりません。英語だと、プリンセス(エリザベス女王の妹さんもプリンセス・なになにです。だって王様の娘であることは変わりませんから)ですねぇ。弟だと「王弟殿下」って呼び方をやはり翻訳本で見たことありますけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、そうですね・・・(^-^)
皇后陛下は、天皇陛下の奥さまか。
皇太后陛下が、天皇陛下のお母様ですね?

王様のお母さんは、王母かぁ。
妹は、公女というのですか。なるほど。

ありがとうございました!

お礼日時:2001/04/06 14:25

皇后陛下は天皇陛下の奥様ですけど。


基本的に日本では、「宮」様の名で呼んでいますけど。
~陛下のような表現は使わないのではないでしょうか。
曖昧でごめんなさい。
では。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すみません、そのとおりですー。
皇后陛下は、奥さまでした。

ところで、私のききたいのは、日本のことではなく、
「王様」の方なんですが・・・。

お礼日時:2001/04/06 15:28

母は「皇太后」でいいでしょう。


息子も「皇太子」と「王子」で、「チャールズ皇太子」と表現していませんでしたっけ。だいたい、英語を日本語訳するとき、わざわざ別の語をつかう必要はないはずだから。(王位継承権の順位で、皇太子と王子の両方つかう)

「陛下」は敬称だから「様」と同じようなものですね。
日本の「宮」様は外国でどう呼ばれているのか・・?
    • good
    • 2

あと、日本語の場合「陛下」と呼ばれるのは今上の天皇と、皇后のみで


その他の方々は「殿下」になるみたいですね。

皇后の場合、次代の天皇がお立ちあそばして皇太后となられた時も「殿下」に
格下げになるようです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!