アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳、お願いします。

Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh.
The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.

A 回答 (2件)

これでどうだ!の決定版。



小さな幸せ、そして、静寂を求めてボーンマス地域を訪れる人は、500エーカーに及ぶ手付かずの原野、森林、沼地を擁するブラウンシー島にも行くべきでしょう。
この島は、プール埠頭(※)からたった30分で行ける、キタリス、ウサギ、クジャクなど、数え切れないほどの野生生物の宝庫です。ランチを持っていって、自然の喜びに包まれてピクニックを楽しんでください。

(※)
プールは地名です。プール以外の訳はあり得ません。
本来なら、qa6035666の#1さんと同様「プールキー」としておきたいところですが、意味を取りやすいように敢えて不自然な訳にしておきます。

qa6035666の#1さんの回答を質問者様は「翻訳サイト禁止」と書かれていましたが、#2さんの回答にあるとおり、#1さんの回答は翻訳サイトの訳ではありません。よく見てください。
#1さんご本人、人間が訳したものです。

上記の私の訳は、基本的にいくつかの単語を別訳にした以外は、ほぼ単純に #1さんの回答を(日本語→日本語に)意訳しただけです。
(勝手に流用ご容赦ください>#1さん)

つまり英語力ではなく、普通に国語力があれば可能です。
(本来なら#1さんの回答で、この質問はクローズのはず)

それと再掲するなら、せめて他の回答で指摘された誤記くらい修正してください。
quite→quiet
Bourmemouth→Bournemouth

参考URL:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6035666.html
    • good
    • 0

若干の平和を探しているBourmemouth域に訪問客、そして、全く、そのままのheath,woodlandと沼地のトライBrownsea Island,five百エーカーは、そうしなければなりません。


island,justは、30分、プールQuay,isからによって彼らの自然なhabitat.Bringで赤いsquirrels,rabbits,peacocksと無数の他の野生の生きものによってあなたの昼食に居住して、自然の楽しみによって囲まれるピクニックを楽しみます
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!