新しく質問する

フィガロの結婚のバジリオのレチタチーボ

役に立った:4件
  • 質問者:osawagahe
  • 投稿日時:2010/07/20 11:35
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

フィガロの結婚のバジリオのレチタチーボ

1幕の「Susanna, il ciel vi salvi. Avreste a caso veduto il Conte?」から始まるレチタチーボの最後に隠れていた伯爵が出てきて「oh bella!」というセリフがありますが、どういう意味なんでしょうか?

「やっちまったなー」という意味なのか「こりゃいいや」という意味なのか、解釈に困っています。ご存知の方いましたら教えてください。よろしくお願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

全く自信のない回答でもいいですか…?

たぶんですが、あまり意味のない、「こりゃ驚いた!」みたいなニュアンスではないでしょうか。英語の"Oh My God!"みたいな感じだと思うんですけど。

belloではなくbellaと女性形になっていますから、伯爵について言ったのでないことは確かですよね。でもスザンナを「美人だ」と誉めているわけでもない。また、このすぐ後にバジリオは「まずいタイミングで来ちゃったようで…」と伯爵に謝ってますから、「ちょうど良かった!」と喜んでいるわけではなさそうです。かと言って、「しまった!」という意味に取るのは、ちょっと勇み足のような気がします。なので、単に驚きの表現なのかな、と思うのですが…。ただ、"O bella!"にそういう慣用句的な用法があるかどうか、私は知りません…。

参考までに、こちらに英語訳があり、"Very pretty!"と訳しています。
http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=250&ui …
こちらに伊・英対訳があり、"Oh, wonderful!"と訳しています。
http://www.aria-database.com/translations/figaro …

「外国語」のカテゴリでも聞いてみてはどうでしょう。イタリア語に詳しい人がいるかもしれません。
http://okwave.jp/c386.html

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございました!
ぼくも"Oh, wonderful!"みたいな意味で捉えていたんですが、DVDをいくつかみてみると「うわーやっちゃったよ」みたいな感じで演じていたので疑問に思った次第です。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter