新しく質問する

tearjerker

役に立った:2件
  • 質問者:satie-j
  • 投稿日時:2003/07/19 01:26
  • 困り度:暇なときに回答をください

tearjerkerって実際に使われている単語なのでしょうか?以下の英作をしてみたのですがどなたか添削していただければと思います。よろしくお願いします。

この前友達と○○という映画を見に行きました。お涙頂戴ものみたいなかんじだったのですが、映画館を出るとき、私が泣き顔だったので友達に笑われました。恥ずかしかったです。ビデオで見たほうがよかったかも。

My friend and I went to see a movie called "○○" the other day. It was a tearjerker. When we got our of the theater, my eyes were so red that my friend made fun of me. How embarrasing! Maybe I should have thought of watching it on video.

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:YW1
  • 回答日時:2003/07/19 14:43

tear-jerker n. (informal)a story etc. calculated to produce tears oof sadness or sympathy との説明あり。The Oxford Papaerback Dictinary の英国版です。

タイプミスと思いますが、When we got out of...,ですか?

なかなかこうは、書けない良い英語と思いました。

通報する

この回答へのお礼

そうですね、タイプミスでした・・・回答どうもありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:fushigichan
  • 回答日時:2003/07/19 14:05

satie-jさん、こんにちは。

tearjerker お涙頂戴 ですね。使いますよ。

>この前友達と○○という映画を見に行きました。お涙頂戴ものみたいなかんじだったのですが、映画館を出るとき、私が泣き顔だったので友達に笑われました。恥ずかしかったです。ビデオで見たほうがよかったかも。

>My friend and I went to see a movie called "○○" the other day. It was a tearjerker. When we got our of the theater, my eyes were so red that my friend made fun of me. How embarrasing! Maybe I should have thought of watching it on video.


この訳文、素晴らしいですね。ほとんど直すところもなさそうです。
強いて言うなら、

鑑賞する、でappreciate なので

Maybe I should have appreciated it on TV by videotape.
              (on video)

とすればいいかも。
「ビデオで観ることを考えたほうがよかった」となっていますが
直に「ビデオで観たほうがよかったのに」みたいに言ってもいいですね。

テレビを見る、でwatch TVですが、ここは

I should have seen it on video,maybe.

のほうがいいかも。seeの過去分詞seenを使っています。
ご参考になればうれしいです。

通報する

この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました!

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:takoyakingx
  • 回答日時:2003/07/19 02:15

こんばんは。

tearjerkerは小説や映画等で結構見ますよ~。

I went to see a movie called "○○" with a friend of mine the other day. It was a tearjerker. When we got out of the theater, my eyes were so red that he made fun of me. How embarrassing! Maybe I should have thought of watching it on video.

文も大体o.k.('ー')b

通報する

この回答へのお礼

どうもありがとうございました!

  • 参考になった:0件
  • 回答者:murphy7
  • 回答日時:2003/07/19 02:08

アメリカ英語では使うみたいですね。インフォーマルな表現ですが。お分かりのようですが、名詞なので冠詞は必要。

英作文は、、
Maybe I should have saw it on video. のほうがいいでしょうね。くどくなくていいと思います。あと、映画を見るのはseeですよね。

前置詞はonでいいのか自信ありません。だから私だったら、Maybe I should have saw the video of it. のようにごまかしますね。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ