アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

He walked fast enough to catch the bus.の文章は、彼は、バスに間に合ったと理解できるのでしょうか?それともバスに間に合うように早く歩いたというだけの文章なのでしょうか?彼は、早く歩いたので、そのバスに間に合いましたと訳すことはできますか?教えてください。

A 回答 (3件)

 「彼はそのバスに間に合う早さで歩いた」



 バスに間に合って乗ったとまでは書いてないので、これだけですと、乗ろうと思えば間に合った,以外は分かりません。

 「しかしその日に限ってバスは定時に来なかった。またあの地点で幽霊が出て、乗客の一人が気を失い、運転手は、バスを停めて介抱しなければならなかったからである」などと続く可能性もありますし、、、これ想像しすぎですかね。
    • good
    • 0

そう訳すことができます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。でも、catchの時制が過去ではない点が気になります。

お礼日時:2010/07/29 17:19

enough という単語の使用からちゃんと間に合ったと考えるのが自然です。

バスに間に合うように早く歩いたというだけなら I walked fast to be in time for a bus. などと言いかえた方がよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。私もenoughを考慮して訳すとその様になるかと思ったのですが、ただ、しかし・・・・といった文章が続く可能性もあるのかなと・・・・catchの時制もきになります。

お礼日時:2010/07/29 17:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!