プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の英文の翻訳をお願いします。
マレーシアの友人からメールが届きましたが、文章の一節の単語の意味がわかりません。
それは、"My filsula in ammo had been bothering me for 11 years"です。
恐らく、体のどこかが私を11年間悩まし続けている、と言うことではないかと想像していますが、filsula もammo も私の辞書には出ていません。
もしかすると、医学専門用語なのでしょうか?どなたかお分かりの方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。

A 回答 (1件)

ただの誤記のような気がします。


fistula in ano で肛門(こうもん)の瘻孔(ろうこう)、つまり、痔瘻となりますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

実は、もしも解答がつかなかったら、先方に問い合わせなくてはならない、と思っていました。

お答えを頂いて、改めて、問い合わせをせずに済んでよかった、ととても感謝しています。

私たち日本人の間では、この病気はよほど親しい間柄でないと話したりしないのが普通、と思うからです。

お蔭様で、婉曲にお見舞いの返事が書けました。重ねて御礼を申し上げます。

「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の不覚(?)」とつくづく感じました。

お礼日時:2010/08/04 17:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!