プロが教えるわが家の防犯対策術!

"Strike me pink!"の意味

英語版ムーミンで、主人公ムーミントロールが感激したとき、興奮したとき
"Strike me pink!"
と発言します。

「ひゃっほう!」のような意味かと推察するのですが、
このフレーズの解説(なぜpinkなのかなど)をしていただける方がいらっしゃいましたら、
宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

#3ですが、May God strike me dead. は「祈願文」という形のもので、may+主語+動詞の原形で「(主語)が~しますように」という意味になります。


例えば、May you be happy! で「どうかお幸せに」という意味です。

ですので、May God strike me dead. は「神が私を殴り殺しますように」(物騒な訳ですみません)という意味です。で、このあとにif 節が続いて「もし~ならば、神が私を殴り殺しますように」つまり「もし~だったら死んでもいい」「~は自分の命をかけてありえない」ということになるんですね。
こちらにもあります。
http://eow.alc.co.jp/strike+me+dead/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 0
この回答へのお礼

祈願文!知りませんでした、勉強になります。
Godの部分にもバリエーションがあるんですね、参考URLまでありがとうございます。
とても良い勉強になりました。

お礼日時:2010/08/06 11:14

 #2です。



 >>tickleも"May god srike me pink"のように他動詞として、使われているんでしょうか?

 他動詞です。

 strike は、一回、雷が落ちるような時に使います。僕が「殴る」と聞くと英語の beat 何回も殴打する,を連想します。ですから神様が死ぬまで「殴る」といったイメージは strike にはなくて、文字どおり電撃的な瞬間的な致命的な、アタックです。

 それとおかしくて堪らない pink とをくっつけたところにこの表現の(瞬間的な)よさがあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なかなか感性豊かな表現だったんですね。
strikeのイメージもおかげでより正しく掴むことができました。
ありがとうございます。

お礼日時:2010/08/06 11:09

#1さんがお書きのStrike me dead. のつながりではないか、というのがこちらに出てました。


http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/40/mess …

驚きを表現する時に使うようですね。
Strike me dead. の表現する意味に関してはこちらのWikiの中の記述も参考になりそうです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Shiver_my_timbers
>Such an exclamation was meant to convey a feeling of fear and awe, similar to, "Well Blow Me Down!", or, "May God Strike Me Dead"

で、どうしてpink かですが、こちらにもやりとりが。
http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f …
>It is my uneducated guess that ROAN is here being used to describe a splotchy coloring. There is ‘strike me pink,’ 'strike me blue,' and ‘strike me purple,’ which are exclamations of surprise, astonishment, or irritation.

つまり、Strike me dead. (May God strike me dead.) は、神に殴られて死に至る、ということになるわけで、そのもっと程度の低いバージョンで、殴られて肌がピンク色になったり、青くなったり紫になったりというバージョンも存在する、ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>Strike me dead. (May God strike me dead.)
strikeは命令形ではなく、
「私を死ぬほど殴ってくれ」ではないんですね。すっきりしました。
「神は私を死ぬほど殴る」→それほど大きな衝撃ということでしょうか。

お礼日時:2010/08/05 15:17

1。

tickle pink には、下記のように「抱腹絶倒する」「大喜びする」という意味があります。

 http://eow.alc.co.jp/tickle+pink/UTF-8/

2。Strike Me Pink はアメリカでは知られていませんが、下記のようにイギリスで出た歌の題です。

 http://www.reference.com/browse/strike%20me%20pink

 1。の tickle はコチョグルという時間の長さのある動詞が使われているので、おかしさが電撃的に伝わって来たというのを示すため、 strike 「打つ」に替え、しかも歌の題を使った、表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そこに由来があるんですね。
tickleも"May god srike me pink"のように他動詞として、使われているんでしょうか?

お礼日時:2010/08/05 15:14

そのムーミン、イギリス人が英語翻訳したんでしょうか?



 イギリス人もよく意味がわかってないみたいだけれど。

 Strike me dead と比較されてどういう意味なのか、フォーラムにありましたけれど。

 驚いた時なんかに使うし、ダメージ強いときにも使うってかいてあって、

 ひゃっぽうなのかどうかは、知りませんが。


 ピンクは、ショッキングな色だから驚きに適していたんじゃないですかあ?というのが推測です。


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

エリザベス・ポーチさん翻訳のようですが、イギリス人かどうかはわからないです。
Strike me deadという表現もあるんですね、知りませんでした。
ありがとうございます!

お礼日時:2010/08/05 15:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!