populationsの訳について。
いつも学術論文ばっかり読んでいるので、専門以外の英文を読もうと英語の本を買いました。ですが、イントロ部分で、すでにつまずいてしまいました。
What is not always clear is whether this is "spin" is in terms of individual health or directed towards the health of populations.
populationの訳と、またシビレルような全体文の訳ができましたら、回答を宜しくお願いします。
ちなみに本のタイトルは、The functional foods revolution.です
回答(8件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.4です。
What is not always clear is whether this "spin" is in terms of individual health or directed towards the health of populations.
下で紹介されていますexcerptを一読しますと、spinとは本のタイトルにもなっているrevolutionとほぼ同じ意味かもしれません。訳としては、「変革」ぐらいでしょうか。
populationは「国民」と訳したらどうでしょうか。
個人レベルの改善か、個人を超えた改良なのか、そのどっちの意味でこの変革が使われているかが定かでないと言っているものと思います。
functional food science(健康食品科学?)が近年、注目されていることを述べているのでしょう。特に、贅沢病(生活習慣病?)の心臓病やガンから関節の痛み、疲労感、体力低下、胃の痛み・消化関係、アレルギー症などまでそうしたのを治す方法として有効な健康食品の開発があるようです。
つまり、食事による健康こそが現代版パラダイムシフトなのかもしれません。現代版というのは、商品化とかの意味合いです。
この回答へのお礼
うん。なるほど。
No.7ベストアンサー10pt
再び konkichi です。すみません。
『・・・。生物の全集団(個体群)の正常化に向けて起こるのかどうかである。』
内容によって、正常化は健康維持かも知れません。
【実用的な食料革命】(?)の題名からすると、食べ物と生物の個体と個体群との関係を生態学的に述べている箇所だと考えられますが、憶測の域を出ません。
個体を優先するか、個体群を優先するかの問題だと思いますが・・・。
では。
再び konkichi です。
What is not always clear is whether this "spin" is in terms of individual health or directed towards the health of populations.
前文が無いので、この spin がどういう意味で使われているのか推測するのみですが・・・。
【辞書的な意味は次のとおりです】
spin n. 回転; 【航空】(普通a ~) きりもみ; 〔話〕 短いドライブ, 疾走; 〔話〕 暴落; 遠心脱水すること.
in terms of …のことばで; …によって; …の(観)点から(見ると).
population ━━ n.【統計】母集団; 【エコロジー】個体群.
(参考)
population dnamics 【生物】個体群動態論.
population genetics 【遺伝】集団遺伝学.
population growth 【生物】個体群成長.
『必ずしも明確でないのは、この急激な暴走が個体の健康を維持するためのものなのか、生物の全集団(個体群)の正常化に向けて起こるのかどうかである。』
のような感じでしょうか。生態学関係の本だと思いますが、spin が「遺伝子レベル」のものか、「個体の病気レベル」のものかがはっきり分かりませんでした。以上です。konkichi
思ったところにうまくリンクが貼れませんでした。
直にリンクできないようです。
参考URLのページの上から4分の1くらいのところにある
「Look Inside This Book!」で、excerptをクリックして、2ページ目です。
What[ is not always clear] is whether this "spin" is in terms of individual health
or directed towards the health of populations.
what=the thing which ~するもの、すること(関係代名詞)
not always 必ずしも~するとは限らない(部分否定)
whether ~ or するかどうか(名詞節)
in terms of ~に対して、点で、関して
directed towards ~の方へ向けの
「必ずしも明らかだと限らないのはこの「スピン」が個人の健康に対してか、集団の健康用なのかである。」
スピンと言うのは、たぶん、spin-offから来ているかもしれません。ふつう、「副産物」とか訳されます。
たとえば、月に行くために科学技術が莫大に発達しました。月へ行くための研究が現在、何かと恩恵受けていることがあります。
スピンも恐らく、上の本文からだけではなんともいえませんが、健康食品のことを話題にしているかもしれません。医療で得られたものを健康食品に応用されているとかそのようなことなのでしょうか。
で、populationsは「集団」、これはindividualに対するものです。個人以上とも言えます。
下のページを読んでいて、医食同源を想起しました。
http://www.andrews.edu/NUFS/functional%20foods.h …より引用:
Underlying the development of functional foods is the concept of "food as medicine,"
って言うことで、シビレル訳とは程遠いかと思っています。
この回答へのお礼
populations とimdividualは対比でしたかぁ。よーく考えるとそうですね。私自身、まだまだ修行が足りないようです。
No.3ベストアンサー20pt
必ずしも明確でないのは、このような「スピン」が個人レベルの健康についてのものであるのか、それとも社会全体の健康に向けられたものなのか、ということである。
populationは、#2のfushigichanさんのおっしゃるとおり「母集団」の意味だと思いますが、individual(個人)に対比する意味で「社会全体」と訳してみました。
私としては、populationよりspinの方が難しいです。
辞書を見ても適当な訳語がありません。
他の方の回答に期待します。
というわけで、他の方のために、前後を参考URLにリンクします。
ファイバーミニとfunctional foodの関係等、これを読めば、かなり薀蓄が語れるかも(?)
イントロ部分ということで、多分アマゾンに掲載されているだろうと思って探しましたが、2ページ目ですね。
acroteriaさん、がんばれ!!
この回答へのお礼
あっ、アマゾンには本のイントロ部分が記載されていたのですね。新たな発見でした。
acroteriaさん、こんにちは。
シビレルような訳ではないかも知れませんが・・
>ちなみに本のタイトルは、The functional foods revolution.です
タイトルから分析しますと、これは
functional 機能の、実際的な、有用な、便利な、機能的
なので、
「機能的な食物革命」
のような意味でしょうか。
>What is not always clear is whether this is "spin" is in terms of individual health or directed towards the health of populations.
#1さんと同様に、whether this is "spin"is・・
のisは、どちらかがいらないと思います。
>What is not always clear is whether this is "spin" in terms of individual health or directed towards the health of populations.
だったとき、
What is not always clear
not alwaysで、(必ずしも)・・とは限らない
なので、
いつも明らかであるとは、限らないことは・・・
と続きます。
whether this is "spin"・・・or ・・・
という感じだと思います。
in terms of individual healthのspinであるのか、それとも
(whether this is)directed towards the health population.
ということなのか。
in terms of individual healthは、個別的な健康によって、
とか、個々の健康の方面から、
be directed towards~は、~に導かれる、~に指導される。
populationは、普通は住民、人口などですが、ここでは母集団とか、集団、1区域以内の個体群(生物学的)
のような意味だと思います。
"spin"は回転とか、ろうばい、興奮状態
なので、
「それが、個々の健康の方面からの興奮状態なのか、
または、それが母集団の健康を導くものなのか」
ということは、常に明らかであるとは限らない。
>What is not always clear is whether this "spin" is in terms of individual health or directed towards the health of populations.
だとすると、
What is not always clear
までは一緒で、
「いつも明らかであるとは限らないことは・・・」
何かというと、
whether以下の文章で、
whether this "spin"is in terms of individual health
or(this "spin"is)directed towards the health of populations.
「この"spin"は、個別的な健康によってのものなのか」
それとも
「この"spin"は母集団の健康へと導かれるものなのか」
となりますね。
spinの訳が難しいですね。
興奮状態と一応訳しますと、
この興奮状態は、個別的な健康の観点からのものなのか、
それとも母集団の健康へと指導されたものなのか。
それは、常に明らかであるとは、限らないのである。
・・のようになるかと思います。
こちらのほうが自然かも。まだ文章が固いですね。
ちょっとシビレル訳ではありませんが、ご参考の一つにでもなれば。
この回答へのお礼
詳しい解説ありがとうございました。
こんばんは。初めまして konkichi といいます。よろしく。
What is not always clear is whether this is "spin" is in terms of individual health or directed towards the health of populations.
お答えしようとしたのですが、"spin" is in terms of .... の is は不要なのではないでしょうか?ご返事をお待ちしております。
konkichi
この回答への補足
spinとinの間のisではなく、thisとspinの間のisが不要でした。
What is not always clear is whether this "spin" is in terms of individual health or directed towards the health of populations.
これが本当の文です。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


