「無理しないでね」の言い方
先日から一緒にランチをしようと言っていた友人が風邪をひいたようで、
メールで
「風邪の具合はどう?もし風邪良くなってないんだったら明日無理しないでね」
と簡単に送りたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

体調を気使っての「無理をしないでね」ですよね?



Take good care of your self.
Please do not push yourself.
Please do not try too hard.
上記のどれかの後に
if you are not feeling well.
体調がよくないなら、充分休んでね。
~~~~~~~~~、無理しないでね。

How's your cold ? you don't have to try too hard to come out to have lunch with me tomorrow. If you are not feeling well,please take a good rest.
    • good
    • 0

この回答へのお礼

体調を気遣う程度の「無理しないでね」なので
push yourselfとか
try too hardだと大げさすぎないかな、という不安が少しあったのですが、
(いやいや、風邪気味で一緒にお昼するくらいでtry too hardではないでしょ。みたいな。。)
それは日本人的な感覚なのでしょうかね(^^;)
こういった軽い「無理しないでね」のときにも使っていいんでしょうか。

次回使ってみます。
有難うございます。

お礼日時:2010/08/18 01:10

How are you holding up? Look, don't feel obligated to have lunch with me tomorrow if you're not up for it.



"Don't feel obligated to..." = 「無理して~しないでね」
http://eow.alc.co.jp/%22Don%27t+feel+obligated+t …
    • good
    • 0

この回答へのお礼

obligatedという単語を初めて聞きました!
こんな言い回しがあったのですね。
普段使わない単語なので、いきなり使うと
「単語調べたな。。」と思われそうなので、
もう少しこんな単語も自然に使えるまでに英語が上達してから使ってみようと思います!笑
ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/18 01:13

How are you feeling? If you are not well enough, please take care of yourself.


Why don't we enjoy lunch together some other time?

「気分どう?まだ良くないなら、気をつけてね。また別の時にランチしません?」

風邪をひいていることはわかっているので、あえてcold(風邪)は使いませんでした。いかがでしょうか?
    • good
    • 0

この回答へのお礼

有難うございます。
自然な言い方でいいなと思いました。
「無理しないでね」という言い方ではないのかもしれないですが、これが一番自然かもしれないですね。
参考にさせていただきました。

お礼日時:2010/08/18 01:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

注目の記事

実は日本語が原因だった!プロが指摘する英語に苦手意識を感じる理由

日本人はみんな義務教育の過程で英語の授業をうけている。しかし何年も英語を勉強してきたはずなのに「英語は苦手」と、感じる人は多いのではないだろうか。そこで「教えて!goo」で「日本人の英語力が低い要因は何...

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ