質問

「無理しないでね」の言い方
先日から一緒にランチをしようと言っていた友人が風邪をひいたようで、
メールで
「風邪の具合はどう?もし風邪良くなってないんだったら明日無理しないでね」
と簡単に送りたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか。
よろしくお願いします。

通報する

回答 (3件)

体調を気使っての「無理をしないでね」ですよね?

Take good care of your self.
Please do not push yourself.
Please do not try too hard.
上記のどれかの後に
if you are not feeling well.
体調がよくないなら、充分休んでね。
~~~~~~~~~、無理しないでね。

How's your cold ? you don't have to try too hard to come out to have lunch with me tomorrow. If you are not feeling well,please take a good rest.

この回答へのお礼

体調を気遣う程度の「無理しないでね」なので
push yourselfとか
try too hardだと大げさすぎないかな、という不安が少しあったのですが、
(いやいや、風邪気味で一緒にお昼するくらいでtry too hardではないでしょ。みたいな。。)
それは日本人的な感覚なのでしょうかね(^^;)
こういった軽い「無理しないでね」のときにも使っていいんでしょうか。

次回使ってみます。
有難うございます。

How are you holding up? Look, don't feel obligated to have lunch with me tomorrow if you're not up for it.

"Don't feel obligated to..." = 「無理して~しないでね」
http://eow.alc.co.jp/%22Don%27t+feel+obligated+t …

この回答へのお礼

obligatedという単語を初めて聞きました!
こんな言い回しがあったのですね。
普段使わない単語なので、いきなり使うと
「単語調べたな。。」と思われそうなので、
もう少しこんな単語も自然に使えるまでに英語が上達してから使ってみようと思います!笑
ありがとうございました。

How are you feeling? If you are not well enough, please take care of yourself.
Why don't we enjoy lunch together some other time?

「気分どう?まだ良くないなら、気をつけてね。また別の時にランチしません?」

風邪をひいていることはわかっているので、あえてcold(風邪)は使いませんでした。いかがでしょうか?

この回答へのお礼

有難うございます。
自然な言い方でいいなと思いました。
「無理しないでね」という言い方ではないのかもしれないですが、これが一番自然かもしれないですね。
参考にさせていただきました。

このQ&Aは役に立ちましたか?16 件

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

注目の記事

おしトピアプリ登場記念!コメントで最大1万円分のギフト券があたる!

話題のトピックにさくっとコメントできる「おしトピ」にAndroid版アプリに続きiPhoneアプリも登場! どちらかのアプリをダウンロードして指定のオーダーにコメントした方に抽選で最大1万分のアマゾンギフト券をプレゼント! フジテレビ出身のフリーアナウンサー長谷川豊氏の質問にも回答受付中!


新しく質問する

このカテゴリの人気Q&Aランキング

毎日見よう!教えて!gooトゥディ

べんりQ&A特集