新しく質問する

下記の文を翻訳していただけませんでしょうか?宜しくお願いします。

役に立った:0件
  • 質問者:koropiamu
  • 投稿日時:2010/08/16 10:27
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

下記の文を翻訳していただけませんでしょうか?宜しくお願いします。
歌の歌詞の一説みたいです・・・

・Jast make a wish on your happiness

・I'll make love to you

・I'm always love with you

・There's nothing that I'd rather do Than love you endlessly

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

一文目はそれで合っていますか?ちょっと色々おかしいです。

I'll make love to you は遠まわしに、セックスするよ、
君を愛してあげるよってことです。

三文目は
I'm always [in] love with you
の間違いでしょうか。とすれば「いつも君を愛してるよ」

最後は「君をずっと愛し続ける以外に僕がすることはない」

通報する

この回答へのお礼

遅くなりました・・すいません。
回答ありがとうございました!!^^

  • 参考になった:0件
  • 回答者:momojiro05
  • 回答日時:2010/08/16 11:03

・あなたの幸せをただ祈るだけ(Jast → Just)

・あなたと愛し合うでしょう

・いつもあなたを愛している

・いつまでもあなたを愛する以外に私のやりたいことは何もない

通報する

  • 参考になった:1件
  • 回答者:SPS700
  • 回答日時:2010/08/16 10:40

ただ貴方の幸福を願え

 貴方と性交する

 貴方といつも愛する

 貴方を永久に愛したい

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter