これ下さい。


屋台とかで、指を指して、「これ下さい」と言いたい場合、何の言うのが良いでしょうか?
私はいつも、This one please.と言っていますが、さすがに冷たい感じがしますよね?
そうすると
I would like to this food.
Could you sell me this kind of food.

という言い方の方が良いのでしょうか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

No.4です。



英語圏以外でというのが良くわかりませんが……(英語が通じにくい国という意味?)

通常、レストランで、メニューを指してオーダーする時は

I'll have this.

と言います。ファミレスでも高いレストランでも通用します。
    • good
    • 0

屋台ですよね?


This one, please.でいいと思いますよ。
Pleaseをつけているし、特に冷たい感じはしないです。「これちょうだい」って感じ。

他に言うなら、

Can I have this?

あたりかな?

I would like to have this.

でもいいですが「これをいただきたいのですが」って少していねいな感じですね。
屋台なら短くて簡単な方が合っている感じが個人的にはします。

Could you sell me this kind of food? は

「こういった食べ物を私に売っていだだけますか?」なので、ちょっと変、そして
丁寧過ぎかな(^^:)
    • good
    • 0

この回答へのお礼

皆さんありがとうございます。

屋台では、丁寧な表現がいらないということは分かりました。
それでは、英語圏以外の国でレストランに入って、
メニューを指さしながら、これ下さい。
と言いたい場合にはどのように言えば良いのでしょうか?
この場合には
Can I have this food?

のような感じの方が良いでしょうか?

お礼日時:2010/08/21 13:40

>I would like to this food. → buyなどの動詞がなければ、toは不要です。


>Could you sell me this kind of food.

屋台などならこんな丁重な言い方はしなくてもいいでしょう。お客はあなたなんですから、謙る必要はありません。

I will take one of this(these).で充分ですし、Give me this.でもいいでしょう。あなたのThis one, please.もなんら問題ありませんし、冷たい言い方でもありませんよ。
    • good
    • 0

I'll take it.(それにします、これにします)


はどうでしょうか。
    • good
    • 0

I'll bay this one


もっと簡単に
this
でいいです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

注目の記事

実は日本語が原因だった!プロが指摘する英語に苦手意識を感じる理由

日本人はみんな義務教育の過程で英語の授業をうけている。しかし何年も英語を勉強してきたはずなのに「英語は苦手」と、感じる人は多いのではないだろうか。そこで「教えて!goo」で「日本人の英語力が低い要因は何...

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ