質問

これ下さい。


屋台とかで、指を指して、「これ下さい」と言いたい場合、何の言うのが良いでしょうか?
私はいつも、This one please.と言っていますが、さすがに冷たい感じがしますよね?
そうすると
I would like to this food.
Could you sell me this kind of food.

という言い方の方が良いのでしょうか?

よろしくお願い致します。

通報する

回答 (5件)

No.4です。

英語圏以外でというのが良くわかりませんが……(英語が通じにくい国という意味?)

通常、レストランで、メニューを指してオーダーする時は

I'll have this.

と言います。ファミレスでも高いレストランでも通用します。

屋台ですよね?
This one, please.でいいと思いますよ。
Pleaseをつけているし、特に冷たい感じはしないです。「これちょうだい」って感じ。

他に言うなら、

Can I have this?

あたりかな?

I would like to have this.

でもいいですが「これをいただきたいのですが」って少していねいな感じですね。
屋台なら短くて簡単な方が合っている感じが個人的にはします。

Could you sell me this kind of food? は

「こういった食べ物を私に売っていだだけますか?」なので、ちょっと変、そして
丁寧過ぎかな(^^:)

この回答へのお礼

皆さんありがとうございます。

屋台では、丁寧な表現がいらないということは分かりました。
それでは、英語圏以外の国でレストランに入って、
メニューを指さしながら、これ下さい。
と言いたい場合にはどのように言えば良いのでしょうか?
この場合には
Can I have this food?

のような感じの方が良いでしょうか?

>I would like to this food. → buyなどの動詞がなければ、toは不要です。
>Could you sell me this kind of food.

屋台などならこんな丁重な言い方はしなくてもいいでしょう。お客はあなたなんですから、謙る必要はありません。

I will take one of this(these).で充分ですし、Give me this.でもいいでしょう。あなたのThis one, please.もなんら問題ありませんし、冷たい言い方でもありませんよ。

I'll take it.(それにします、これにします)
はどうでしょうか。

I'll bay this one
もっと簡単に
this
でいいです

このQ&Aは役に立ちましたか?5 件

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

注目の記事

英語耳になる

聞いているだけでホントに英語耳になれる?リスニング力がアップするレッスン法に迫ります!


新しく質問する

このカテゴリの人気Q&Aランキング

毎日見よう!教えて!gooトゥディ

べんりQ&A特集