アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

正確な英文解釈が可能な方、お願い致します。

You know that poetry differs from every other art in having a value for the people of the poet's race and language, which it can have for no other.

上の英文における構造と意味を完全に理解できた方、ぜひ詳しく説明していただけないでしょうか?
 
特にvalue以下の構造と意味がよくわかりません。

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

そうですね、people を補って考えればいいと思います。


こうやって書き換えてもいいのかもしれません。
...in having a value for the people of the poet's race and language, which it cannot have for any other people of different races and languages.
    • good
    • 0

You know that poetry differs from every other art in having a value for the people of the poet's race and language, which it can have for no other.


意味としては「詩は、その詩人と同じ人種で同じ言語の人々にとって価値があり、人種や言語が違う人に対しては価値を持ち得ないという点で、他のあらゆる芸術とは異なっている」という意味だと思います。

文の構造は、that 以下がknow の目的語で、that 節の中を見ると、poetry はevery other art とはhaving a value... という点で異なっている、というのはいいですよね。

value 以下を見ると、the people of the poet's race and language というのは、その詩人の人種や言語を持つ人々、ということです。このof は所有を表しますね。

次の , which it can have for no other. ですが、which はvalue を先行詞とする関係代名詞で、it はpoetry を指していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答、本当にありがとうございます。
ひとつだけ、確認したいことがあるのですが、よろしいでしょうか?
最後のno otherというのはno other peopleの省略ということでいいのでしょうか?
よろしければ、お願い致します。

お礼日時:2010/08/24 14:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!