アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

◆彼女を傷つけないように、あたしは(彼女に)そう言ったんだよ◆


これを【口語文風に】英訳してもらえますか?

I told her so in order not to hurt herでは固すぎますし、
so as not toに至っては日本でしか習わない表現です。


私は帰国子女なのですが、

I told her so, not to hurt her.

が一番ネイティブの口語文としては自然だと思ったんです。
しかしこれって変ですか?


ネイティブの英語に精通している方にお答えいただきたいです。
(日本語の文法解説云々は要りません、あしからず)

A 回答 (2件)

まったく変ではないと思います。


私も、私のまわりのネイティブも使っています。

I told her so, not to hurt her.

「so」のあとでほんのちょっと一呼吸置く感じ?

No.1の回答者さまの文も頻繁に使われると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです、一息おく感じです!

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/26 04:24

 I told her so that she won't be hurt.



とも。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!