アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の授業でこの和文を英訳して黒板で解かなくてはならないのですが、なかなかうまくいきません。
下のように英作してみたのですが正しいでしょうか?
採点お願いします。


古い車を大切に乗る方が最新式の車にどんどん乗り換える暮らしよりずっと環境に負担を与えない。

The life in which one after another we replace our car with the newest one has an effect on the environment than the life in which we use old car carefully.

A 回答 (6件)

比較の構文がうまく使えていないように思います。

いくつか訳例をあげておきます。採点するほど私は偉くない。

*The life in which we use our old car carefully has less influence (effect) on the environment than the life in which we replace our car with the newest one one after another.

*The life in which we use our old car carefully influences (affects) the environment much less than the life in which we replace our car with a brand-new one one after another.

*The life in which we get by with our old car is more environment-friendly than the life in which we renew our car steadily.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
主語が長いので比較の構文をどう使えばいいのか混乱しながら書いたので正直私も比較の部分に自信がありませんでした
私の文章を根幹にした例文をありがとうございます!
参考にしてもう少し詰めてみます

ご足労おかけしました!

お礼日時:2010/09/12 11:10

A.No.1 です。

以下「英辞郎 on the WEB」より

get by
【句動】
うまく通り抜ける
〔検閲などを〕通る
なんとか生きていく
・How can you get by on three hours of sleep a night. : どうやったら1日3時間の睡眠でやっていけるの?
・"How're you doing?" "Just getting by." : 「どないでっか?」「ぼちぼちでんなー」◆大阪弁
get by on
~でどうにかやっていく
get by with
~で[を使って・があれば]何とかやって[暮らして]いく
・I'll get by with a little help from my friends. : 友人からわずかでも助けてもらえれば何とか暮らしていくつもりだ。

environment-friendly
【形】
環境に優しい[配慮した・負担をかけない]、環境への負担[悪影響]が小さい
environment-friendly agriculture
環境に優しい農業
environment-friendly consumerism
環境に優しい大量消費

renew
8. 〔古くなったものや使えないものを〕置き換える、更新する
・All worn parts were renewed with the new ones. : すべての摩耗した部品は新品で置き換えられた。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました

お礼日時:2010/12/27 16:28

Aged car well countenanced loosens burden ecological burden than today's car



と即座に口語で米国人へ伝えたら、そう思うと言っていました。
(あまり文法的に正確な文章になっていませんね。)

しかし、質問の英文は意味は良くわからない。でした。

要因は
古い:old →aged (型式が古いのではなく何年も乗っていると言う意味です)
最新:new →latest, today's 等 (昔の車でも最近買えばnew,でも最近の車と
言いたいのでしょう)
負担:effect→burden, load(単に影響ではなく環境への負担としましょう、そして
負荷をloosen、lower , reduce する等 適切な動詞を当てはめましょう。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ外国人さんにまでありがとうございます

お礼日時:2010/12/27 16:28

A.No.1 の回答をしたものです。

A.No.3 の回答者様が The life
... と定冠詞で書き出すのは誤り。と書かれていますが、定冠詞の用法に、「句・節で限定された名詞の前で用いる」という用法があります。
(例)The water of this well is very good.
Who is the girl sitting over there?
This is the watch that I lost yesterday.
(注)句・節で修飾されていても、特定のものを指さない場合は不定冠詞
a) When you come across a word whose meaning you don't know, look it up in the dictionary.
b) I couldn't remember the meaning of the word that I had looked up the day before.
a) 意味のわからない単語はどれでも(不特定)
b) 前日に調べた単語(特定)
寄って定冠詞を使うと、「~する生活」が一つだけになるという説明には無理があるように思います。
また、do less harm our environment は do less harm to our environment とされるか do our environment less harm とされる方が良いように思います。以下 goo 辞書より
do ... harm/do harm to ...
…に危害[損害]を与える

It will do you no harm to discuss the problem.
その問題を論じてもあなたに害にはならない(だからそうすれば)
It's doing her reputation a lot of harm.
そのことで彼女の評判ががた落ちだ
Sparrows do considerable harm to the crops.
スズメは作物にかなりの害を与える.
さらに changing brand-new の change に「古い車を新車に替える」という意味があるのか、私は確信が持てませんでしたし、brand-new のあとの名詞をいかなる理由で省略できるのか私には納得がいきません。私の不勉強のせいもあるように思います。そのような理由から私の例の3番目で change ではなく renew という語を使ったのですが、それほど自信があるわけではありません。そして質問者様は高校生と思われましたので、多少固くても、元の日本語にこだわった訳例を優先させました。例えば私の3番目の例でも、
Getting by with our old car is more environment-friendly than renewing our car steadily(constantly).
とでもする方が、A.No.3 様の指摘されるとうり、意図するところは変えずにより引き締まった分になるかもしれませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい文法解説までありがとうございます!
Getting by with…の文のenvironment-friendlyはどういう意味で使用されているのでしょうか、よければ教えてください(´・ω・`)

お礼日時:2010/09/12 11:27

もっと簡単に書けるのではないでしょうか?


(例示されてる文は文法以前に長くて読みにくいです)

メイントピックは、古い車を使い続ければ環境負荷が減る、ということでしょうから

Keep using old cars would do less harm our environment than changing brand-new.

位で充分ではないでしょうか?
brand-newの後の名詞は省略してます。
また、断定したくないのでwouldを入れてます。
(新しい車のほうが燃費効率も向上しているので、一概に旧式を使い続けるのがいいといえるの?という個人的観測からです)

で、例示された文ですが、もしこの形で書くなら、
The life~と定冠詞で書き出してますが、これは誤り。A life~としなくてはいけません。
定冠詞を使うと、「~する生活」が一つだけになってしまいますよ。
「新しい車に乗り換える生活」(生活は文化と読み替えてもいいでしょう)もあれば、「古い車を使い続ける生活」もある、それら一つ一つを取り出して述べるわけですから不定冠詞でないと変です。

まあ、最初の文にしておけば、こんなことに頭を悩ませなくてもいい訳ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
私もこれでは主語が長すぎて読みにくいと思っていたのですが、比較が苦手なもので比較するならわかりやすく名詞と名詞を比較して書きたかったのです。
もう少し読みやすい文章にすることも念頭において詰めてみますね。

お礼日時:2010/09/12 11:20

 採点したことはありませんが、通じますから合格点、完全ではないから満点ではない、というところでしょうか。



 よりよくするには、

1。than がありますから、どこかに形容詞の比較級を入れておくと分かりやすい。

2。終わりの old car の前に冠詞が欲しい

3。はじめの「ライフ」の修飾節、we keep replacing みたいなことにすると主語と動詞が早く来るので読みやすいかも知れません。

 まあ先生はどうおっしゃるか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
これでも通じますか!主語が長いかなとか色々不安だったのですが、一応通じるのなら解答を参考に色々直してみますね。

ご足労おかけしました!

お礼日時:2010/09/12 11:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!