この英文の意味を教えてください

"I failed. She's gonna fire me anyways. I might as well beat her to the punch."

beat her to the punch の意味がよくわかりません!

A 回答 (2件)

 「失敗した(彼女の期待に添えなかった)。

どうせクビになるんだ。だから(本当は止めたくないんだけど)先手を打って(辞めちゃっう)方がましかも。」

  よく「振られそうになったから(本当は振りたくないけど)先手を打って振っちゃった」という心理状態に似ています。

 「先手を打つ]は下記にあります。

 http://eow.alc.co.jp/beat+to+the+punch/UTF-8/

might as well「~の方がまし」は下記をご覧下さい。

http://eow.alc.co.jp/might+as+well/UTF-8/
    • good
    • 0

「しまった。

彼女にクビ切られるだろうな。彼女のお株、奪っちゃったようなもんだから」

beat to the punchは以下をご参照頂けたら。

http://eow.alc.co.jp/beat+to+the+punch/UTF-8/
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ