プロが教えるわが家の防犯対策術!

どうやって、外国語を上手か下手かを判断しますか?

私の両親は日本人ですが、私自身は3歳からイギリスで育ち、イギリスの小学校、中学校、大学を出ました。
言語は、両親と話しをするとき以外、日本語を話すことがありませんでしたため、
英語を話すことの方が私にとっては自然です。

イギリスの友人も、私は話し方も振る舞いも完全にイギリス人だと言います。

しかし、大学卒業後、日本に来て、会社で働き始めました。
電話で英語を話したりしますが、
日本人の同僚たちは英語を話すことができませんが、
私の英語を聞いて、「発音悪いなあ」「英語へただな」といつも言います。


あなたが話せない外国語を、誰かが話していたら、
どうやって、その人が上手か下手かを判断しますか?

悩みではありませんので、ひまな時にでも、意見を聞かせてください。

A 回答 (10件)

 差し当たって二つの異なることば(あるいは言葉についての概念)、があると思います。



(1) 一つは、外国人に通じる外国語。

(2) もう一つは、××国以外の人が「××語はこうあるべきだ」という××語。

 で質問者さんの場合、1はあるが2がない、と言うだけです。2の存在はいろいろ滑稽なところで出てきます。

 (い)僕は英語圏から日本に帰ると、上手ぶってよそ人的な発音をするのが嫌いなので、片仮名英語を話します。すると、2の持ち主が「○○は長い間英語圏にいるのに英語が下手だなあ」とヒソヒソ話しています。

 (ろ)外国へ出かけて、「××に行ったが、××人は自分の言葉の文法を知らないのに呆れた」という人が居る。

 (は)僕の友人でべらべらと正体不明の英語を奇妙な発音で喋るのがいますが、日本ではすんごく英語が上手だと勤め先で英語力が高く評価されている。

 2は日本だけでなく、英語圏から遠い国に多いようです。 

 で僕は2を乳離れしない限り、1は分からないと思います。質問者さんも、2から抜け出せない人を見分けられるという利点を、うまく使って誰が1の目があるか判断してください。
    • good
    • 0

アメリカ在住、もうすぐ16年になる主婦です。

私はアメリカ育ちでもなければイギリス育ちでもありません。でも、まあ、ある種特別な環境に育ち、子供の頃英語の「英才教育」を受けました。もう40年以上も前の事です。当時、先生方は全員アメリカあるいはイギリスで英語の博士号を持つ人達。そんな中でアメリカ英語もイギリス英語も両方同時に学んだ私です。(実は学んだのではなく、楽しんだ。)

私は大学卒業後、あるアメリカ系の会社で働いていました。勿論、30年位前の事です。その会社はよくある「外資系」ではなく、重役以上は全て外国人。その殆どはアメリカ人でした。そのため日本人社員の多くが英語を解します。

ある日、そんな日本人社員達の間で「重役の××の英語、変だよねぇ」という話題が持ち上がりました。「発音が悪い」、その上「××は英語がヘタクソ」とまで言う始末。あなたのご経験と同じかもしれません。

私は「××さんはイギリス人だから彼の会話はアメリカ英語じゃないだけだよ」と言ったら、全員びっくり。誰も××さんがイギリス人だったとは知らなかったのです。(彼と会話すれば3秒で判るじゃん。。と思った私。)当時(30年前)可愛くってぽやぽやしたお嬢ちゃんの私の評価が上がったのは嬉しかったけど、多くの、しかも自称英語堪能な日本人がアメリカ英語しか知らない事に驚いた経験があります。

ま、そんな感じじゃぁないでしょうか?

単なる私の個人的体験ですが、少しでもお役に立てたら幸いです。
    • good
    • 0

私も同じです。

既に40代半ばですが、中学・高校は豪州と英国と米国の3ヵ国にいました。
(親の関係で)

当時は今よりももっとはっきりと、同じ英語圏でも発音やイントネーション・言い回しも違ってました。
オーストラリアではオージーイングリッシュ覚えちゃいけないということでイギリス人の先生が多い
私立に通いましたが。 でも例えば‘Yes'が‘イィース’になってたり、i をそのまま‘アイ’と発音したりの
癖がついてしまい。
イギリスではロンドンに住みましたが、本当に職業によって全くしゃべり方も何もかもが違うことに驚き。
ロンドンの下町言葉(ベッカムが典型でしょうか?)戸惑いました。

高校はアメリカで卒業しましたが当初はイギリス訛りが気取ってる・鼻につくなど散々言われた記憶があります。
独特の言い回しもあったりで「えっ?今のどういう意味?」ということもままあり。

自分話失礼いたしました。
大人になってからはずっと日本です。経歴からすると日本企業はNGでやむなく外資系ばかりで働くしかなく。
そしてほとんどの外資系企業は依然として、アメリカ系が多いのが現状。
日本の学校で教えてる‘英語’は‘米語’ということもあり、また企業で働いている方もほとんど‘米語’です。
彼らの耳には‘イギリス英語’は異質に聞こえるようです。 r を大袈裟に巻き舌にするとかのって私には異質なんですけどね。
とか、抑揚を強くしないと英語母国語の人には通じないから必然的にアメリカ英語っぽいアクセントの置き方に
なってることが多いです。
本当は貴女の発音はマザータングだから正しいのです。中途半端に途中から覚えた日本人には米語でない発音は
聞き取れないだけでしょう。
どちらかというと、米語ほど抑揚つけずに単語を切るように語尾まできっちりと発音して止める(何となくわかります?)
イギリス英語は日本では一般的ではないだけです。
イギリスでの生活が長くて、おそらく日本に帰国してそんなに経ってない貴女には奇異なことだとお察しします。

今の会社が外資で会議など全て英語だったら、一気にイギリス英語でまくし立ててみて下さい。
母国語が英語の人だったら、誰も「下手」なんて言いませんから。
今は特にビジネス英語は世界的に統一されてきていますが、読み書きはともかく子供の頃に覚えた英語は
その地域独特のままの場合が多いだけ。
私は今でもたまに‘center’ を‘centre’にしてしまったり‘chemist’と言ってしまったりします。

私は日本語と英語、第二外国語で習ったスペイン語だけですが、他の外国語を誰かが話していて相手に
通じていたら上手、というより意思の疎通が取れてさらに仕事の話が通じればそれで十分だという意識です。

・・・蛇足として、このカテでは向こうに住んでたとか向こうで勉強したとかって書くと、偉そうにと捉えられてしまうこと多し。
単に海外に住む必要があっただけなのにと思うのでこのカテではほとんど回答しません。
英語がしゃべれる、仕事上で困らない、というだけで特別視されることも、なきにしもあらず。
あんまり深く考えず外野の声は気にしない方がいいかもです。
日本語補習校に通ってたけど、帰国してからきちんとした美しい日本語を覚えるのにひどく苦労しました。
    • good
    • 0

アメリカ在住です。



他の回答者の方々が言われている様に、アメリカ発音対イギリス発音、話すスピード、等、いくつか理由はあるのでしょう。イギリス英語と言ってもご存知の通りリヴァプールやマンチェスター等、地方の訛りは独特ですし、コックニーになると一般的なアメリカ人には何を言っているのかほとんど解らなかったりします。melita17 さんの話される英語が日本人になじみのない地方の英語ならば、英語には聞こえないと思う日本人もいるでしょうね。

しかし私にとって不思議だと思うのは、イギリス育ちの人に向かって「英語へた」「発音悪い」と言う、英語非ネイティヴの無神経さです。まぁ、親しい間でジョークの様に言っているのなら分かりますが。

で、元々のご質問の答ですが、自分が話せない言語は、絶対に正確には判断出来ないですよね。私が日本語を話すのを聞いて「凄いスピードで話すなぁ」とアメリカ人に言われた事が何度かありますが、それはただ単にイメージであって、私がどの程度の速さで日本語を話しているかは、彼等に判断出来るはずはありません。同じ連中が、スペイン語を話す同僚に全く同じ事を言って「あんた達に分かるはずがないじゃないか」と、私と同じ返事をされていましたよ。ま、外国の文化に無知で全て自分の物差しで理解しようとする典型的アメリカ人だと思っていたのですが、日本にも同じ様な事をする人達がいるのは面白いですねー。

今度からは、「ハリー・ポッターの映画を見てみなさい。皆こういう英語だから」とか言ってやったらどうでしょう (笑) ?
    • good
    • 0

>>日本人の同僚たちは英語を話すことができませんが、


>>私の英語を聞いて、「発音悪いなあ」「英語へただな」といつも言います。

このように言われる理由は周りの日本人の方々がご質問者様の英語をまず理解できないので、そもそも評価ができないということではないでしょうか。学生時代に武道系のクラブに所属しておりましたが、最終学年になりいわゆる先輩となった時にきづいたことがあります。それは後輩の技量の進捗状況やそのうまさが実は動作一つですでに明白になるということでした。長い間鍛えたその動作は美しく、その構えに隙がありません。対峙した時に相手の力量がわかるという具合です。自分が後輩であった時は先輩の動作からその習熟度を測ることはできませんでした。

つまりあなたの周りの日本人は下から見ているので練達の度合いがわからないというわけです。おそらくあなたは周りの方に限らず誰かが英語を話すと、即座にそのレベルがわかると思います。

>>あなたが話せない外国語を、誰かが話していたら、
>>どうやって、その人が上手か下手かを判断しますか?

おそらく判断はできないと思います。また仮に判断をしたとしても誤った判断をしているだろうと思います。従いまして、ただうまく見えるとか、上手そうだと想像するだけだと思います。
    • good
    • 0

>あなたが話せない外国語を、誰かが話していたら、


>どうやって、その人が上手か下手かを判断しますか?

難しいですね。
相手と会話が成立していれば「ある程度喋れるんだな」と判断しますが、どの程度なのかは判断できないと思います。発音だけの問題ではありませんし。

自分の多少分かる言語でも、自分と同レベルか自分より下のレベルならどんな感じか判りやすいですが、自分より上のレベルは上手いのか下手なのか、正しいのか間違っているのか判りません。


一般的な日本人は英語で電話できるだけで素晴らしいと思いますから、「発音悪い」「下手」までは言わない気がします。
「流暢そうだけど、発音は変だね」ということなのかな。
日本だと学校で使う音声もアメリカ英語、市販教材のCDなども米語が主流なので、自然とアメリカ英語が基準になってしまうのです。
 ↓
http://www.hbs.ne.jp/home/saso/toeic%20item9.htm
http://www.hbs.ne.jp/home/saso/toeic%20item19.htm

しかしちょっと英語発音に興味がある人ならイギリス発音とアメリカ発音が違うのは知っていますので、そういう人達は下手だとか変だとか言いません。
    • good
    • 0

下手だと言われる原因はあなたの発音がキングズイングリッシュだからでしょうね。


日本にしかいない日本人の耳にする英語は圧倒的にアメリカ英語です。だから違和感がある感じなんじゃないでしょうか。
私が、仲良くなった日本語が達者な外国人はオーストラリア人でした。その人の英語はちょっと違和感がありました。Todayは「トゥダイ」って感じに聞こえるし、Eightは「アイト」と聞こえました。
白人ですから、英語が下手とは言われないでしょうけど、これが日本人の顔をしていたら、発音が下手と言われていたのかもしれません。
結局日本人の英語の基準はアメリカ語が基準になっちゃうからです。

また、その基準が分からないドイツ語とかフランス語などなら、すらすら言いよどまずに、しゃべれていて相手(その言葉のNativeな人)が分かっているように見えたら、上手だと判断してしまいます。
ただ、「えー」とか「んー」とかがたくさん入って言葉が途切れる感じになると、上手なのか分からないと思ってしまうでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。
考えてみると、日本で耳にする英語といったら、
やはりハリウッド映画とかアメリカの歌とかでしょうね。

顔が白人だったら下手だって言わないでしょうね(笑)
そのオーストラリア人の話しは、納得させられます!

お礼日時:2010/09/17 12:22

ネイティブの発音が悪い筈がないのに発音が悪いと言われるのであれば二つ原因が考えられます。



1.貴方がなんとなくからかいたくなるタイプの人間の場合。
そういう人ってお笑い系だったり、人が好い人だったりします。そのどちらかなのでしょうかね? 見てないからなんとも言えませんが・・・

2.私の姪はネイティブで、英文はたいへん立派な文章を描きますが、口下手であーん、あーんとよく言います。そういう口下手なタイプなのですかね?

>あなたが話せない外国語を、誰かが話していたら、どうやって、その人が上手か下手かを判断しますか?

上記のようにつっかえ、つっかえ話しているとそう思われます。たとえくだらないことを言っていても早口であって日本語とかけ離れた音声であれば上手いと思われます。貴方、日本に住んでいるからといってわざと日本的に英語を話していませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1はあるかもしれません。
2・・・・うーーん、たしかに、もしかしたら、スピードが遅いとか、考え考え話しているように
聞こえるのかもしれませんね。

わざと日本的に英語を話すことは無いので、それは無いと思いますが、
不思議ですね。つっかえつっかえ話しているのかもしれません。

回答ありがとうざいました。

お礼日時:2010/09/17 10:20

貴方の英語は英国語(キングズ・イングリッシュ?)ですよね。


多くの日本人は米国語になじんでいます。
私は最近英国の教師について英会話をまなんで居ますが、これまではずっと米国系の教師ばかりだったので違和感があります。発音がかなり違います。上手下手ということは私には解りませんが、米国人の発音になれた耳には彼の発音が「下手」に聞こえるという感覚もわからないではありません。もちろん彼は自分のほうが正統だというプライドがあるようですし、それも間違いはないと思います。私の米国語観は「まきじた、てだれ」、悪く言えばちょっとくずれた魅力 といったようなものではないかと思いました。英国語はその逆で、悪く言えば「堅苦しい」か?と思います。間違っていたら失礼します。
貴方には同情を禁じえませんが、誇りを持って通してください。単なる慣れの問題だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカ英語が、「ちょっとくずれた魅力」・・よく分かります。
ファッショナブルというか、若々しい感じですよね。

やはりアメリカ英語が主流の日本では、おかしな発音に聞こえるのですね

私には、アメリカ英語の真似をすることは出来ませんが、
理由はよく分かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/17 10:13

私的意見ですが、おそらくあなたが完全なイギリス英語を話していらして、周りの同僚の方はアメリカ英語を主に耳にされていて、アメリカ英語に慣れているせいではないでしょうか。

英語を話せない同僚であれば、話している内容は分からず響きだけでそう感じているのではないでしょうか。

アメリカ英語に慣れている者にとっては、イギリス英語は幾分なまった感じに聞こえるように思います。私も今はイギリス英語を話す外国人と隣同士に座って仕事をしていますが、私は理解できてもほかの方が理解できないことがあるのでわざとcanはキャ~ンとアメリカ英語っぽく話してくれと頼むこともあります。イギリス英語だったらカーンって感じになりますよね。

私自身はアメリカ英語の響きよりもイギリス英語の響きの方が好きで、イギリスには数カ月行っていてもアメリカの領土には足を踏み入れたことがないという人間で、でもきっとこんなのは日本では珍しい方ではないでしょうか。大学で英語を専攻していましたが、イギリス関係のゼミに入っていて、これはごく少数派でなぜアメリカの方に行かないの?と不思議がられたものです。

アメリカ人っぽく、アールの発音を強調してみたり、べったっとした感じのaの発音にしたらちょっと同僚の方の見方も変わるのかもしれませんね。でもせっかくきれいなイギリス英語を話されているのなら、わざわざそんな事をするのももったいない気もします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに日本では英語というと、アメリカ英語という感じですね。
アメリカ人のべたっとした感じのaという発音、なるほどと思いました。
職場にもう1人アメリカ英語を話す日本人が居るのですが、
その方は、「さすが英語がうまい」と同僚たちに言われています(笑)
とてもそれが不思議だったのです。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/17 10:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!