プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか?



以下は上の日本文を翻訳サイトで英文に変換しました。

Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area?

通じていますか??

私は英語はまったく駄目なのです。

A 回答 (9件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね.

残念ながら、翻訳と言う作業は非常に複雑な物なんですね. ですから、時々このサイトでも回答としてありますが、辞書に出ている単語の意味を組み合わせただけでは、やはり、文章として意味にならないか、無理やり、分かるように文章にしてしまう(しかし、意味は全く違う)ようになって、読む人には、何を言っているのか分からなくなっています.

しかしながら、これでも、人間の頭脳がしている事なんですね. 今のところ、翻訳サイト/機械では、辞書の意味はわかるけど、日本語の非常にあいまいな文章の作り方を判断する能力がないんですね.

「アイスクリームは太らないんですよ」と聞いたら、どう解釈しますか? この文章は、あるアイスクリームメーカーのCMに使われているそうですが、ほとんどの日本人には、問題なく、この雄文章を理解しているんですね、そのCMを見ていれば. アイスクリームが太るわけがないですよね.

なんと理解しているかと言うと、「アイスクリームを食べても、体は太らないんですよ」なんですね. そして、ちゃんとこの意味で理解されているわけですね.

人間の言葉の判断力と言う物は、考えられないほど高度な物なんですね.

もうひとつ日本語難しいところを、私たちが見ると???となる場面を紹介しますね.

4人の人が中年奥様方が、お肉を買いに行きました. 初めの人は、「今日は牛肉買っていくわ」2番目の人と3番目の人は「私も」「私も」と牛にしました. でも、4番目の人は「私は豚」。<g> どうですか、全く問題なく、分かりますよね. これを英語に直すとすると、とても難しくなり、更に、これがお笑いのねたとしての話だったら、どうやって、英訳できるのだろうかと、考えさせられます. しかも、それを英語でやったら? "I am a pig!!” そりゃいくらなんでも、その奥様には失礼ですよね! <g>

と言う事で、日本語ワープロなんてできるはずがないといわれた頃があったわけですから、いつかは、きれいに翻訳してくれるソフト/機械ができる時代は来ると思います.

しかしながら、現状では、とても、「使える」「通じる」レベルではないと言う事ですね.

しかし、文章を短くしたり、主語と動詞等をはっきりさせ(つまり、外人さんが日本語をしゃべるような文章を作り直して)かければ、出来上がりはよくはなると思いますが、助詞や単語の持つニュアンスなどはまだまだ出せるところまでいっていないと思います.

つまり、文法的にはあっているかもしれないが、辞書に出ている単語の意味を組み合わせただけの文章が出来上がってしまうんですね.

答えは、この英語の文章は、全く分からない物になっています.

中学の英語で十分通じる英語になります. もう一度、挑戦してみませんか、中学の英語に. 必ず応援します。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コンピューターが進化しているというのに翻訳って言うのはいまいちなんですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/05 09:07

こんにちは。


通じないみたいですよ。
英語圏の友達に一時「翻訳ソフト」を使ってメールしてました。(使う前はちゃんと自分で考えて書いていたんですが)
翻訳ソフトで、2度ほどメールをしたところ「良くわかんないけど、翻訳ソフトかなにか使ってる?最近なにを言いたいかわかんない」と、メールが返ってきましたよ。
子供じみた文章でも相手は解ってくれるので辞書片手に頑張ったほうが良さそうですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳ソフトもあやふやなんですね。


翻訳ソフトって売れているのでしょうか??

ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/05 09:12

先に書いておられる方と似たような意見になりますが、



英→日 機械翻訳はまぁまぁつかえます。しかし、
日→英 機械翻訳は、ほとんどつかえないです。

上記の英文、読む人の知力によると思いますが普通レベルのEnglish Nativeでは「???」となるでしょう。

ということで、私は機械翻訳サイトを

1.自分で英作文する
2.それを「英→日」翻訳する
3.わかればOK。

てな感じで利用することがあります。
日本語を「日→英」翻訳したものをそのまま「自分の文章」として外人に見せるなんて、恐ろしくてできません。
翻訳者に翻訳してもらったものでさえ、チェックしないと気がすまないです。

上記の文章、中学レベルの私の英語力でも十分訳せますよ。

The machine translator translates the English sentence to the totally strange Japanese sentence. In the other hand, Japanese sentence can be translated by machine translator to the meaningful English sentence that can be understood by English native?

ヘタな英語ですがまぁ通じるでしょう。
まず、上記文章は「翻訳サイトで訳した英文が」というものをコンテキストから解釈させていますので、そのまま機械翻訳すると変な英文になるのは当然です。私が約すときには「The machine translator」を補っています。こんなことは機械にはできないですよね・・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私が質問した日本語から英語に変換した文章を
再度日本文に変換してみました。

『それは、完全に持ち、それが英語から日本語に形を変える場合、それが日本語から英語に形を変える場合、奇妙な日本語に形を変えますが、英国のエリアで方向に結びつきますか。』

意味は通じるかなぁ。。。
と言った感じです。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/05 09:11

>英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか?



を機械翻訳したのだと思いますが、文法的にはむちゃくちゃになっています。

Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area?

haveとの関係でここでtranslateは自動詞というより他動詞ですが、変な構造になっています。itも前方照応と考えてもおかしいです。itが何なのか明確でない。状況のitとしも文として疑問って言うことです。
単語から勘のいい人だと、何を言おうとしているか大体わかる人がいるかもしれませんが少しブロークンな英語かと思います。
仮にitが翻訳ソフトとして以下を訂正しました。

When translating English into Japanese, it(the software) translates the English into very strange Japanese.
When translating Japanese into English,
is it understandable to English speakers?

機械翻訳は自然言語という複雑な言語を訳そうとしています。認知科学や言語理論(生成文法理論)、認知言語、語用論などで得た成果を応用して、現在研究中かと思いますが、技術の発展とあわせて、ずいぶん機械翻訳も進化しています。

機械翻訳は、「今日は暑いですね」
の文を「暑いからエアコンをつけてとか、窓を開けてとか」を意味をくむことはできるでしょうか。
そうしたレベルまでに行くにはまだまだかもしれませんが、英語からドイツ語とか言語的に似た言語とかは
まだ日本語から英語といった場合より、まだましかもしれません。

すこし余計なお話したかもしれませんが、英語がまったくできない人が単語だけでも調べたりする分には
不自由はしないかと思いますし、使い方と思います。
上に出した用語がわからないのでしたら、気にしないでください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳サイトの存在って一体何なのでしょうか?

ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/05 09:03

sukappiさん、こんにちは。



>Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area?

この英語、ちょっと分からないところが多いですね・・
思うに、もともとの日本語が、長すぎるので、
翻訳するときに、「どこで区切るのか」が機械には分からないのでは?

>英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか?

これを、2つに分けて
「私が、この英訳サイトを利用して、英文から日本文に訳したとき、変な日本語になります」
「その逆のとき、機械によって翻訳された英語は、英語圏の人に理解できるのでしょうか?」

のようにすれば、もう少し分かりやすい英語が作れるのでは?

まず、もとの日本文を短く区切って、できるだけ分かりやすい日本文に直す。
(どれが主語で、どれが述語になっているか、などに気をつけたらいいと思います。
それで、日本語を書き直したら、もう一度翻訳機にかけてみて
出てきた英文を見て、ちゃんと主語、述語があって、
文章の脈絡が通じているかどうかを確かめてみたらいいと思います。
いまいち、??だったら、もう一度日本語をもっと、くだいてみることをおすすめします。
頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/05 09:02

私も英語は初級者ですが。



英語圏の「方」,が、英語地域の「方向」に,
「通じる」Make sense ・ Be Understoodが、
道などが「通じる=この道は東京に通じるのような用法」,になっています。

4割ほどしか,通じていない,と思います。特に,キーワードが誤訳されてる場合,文全体がおかしくなるので,
よんだら,混乱すると思います。

ドイツ人と文通していた時,彼からのメールが,
ドイツ語から英語に 翻訳サイトで治したと思われるもので,質問にあるような感じの英文でした。ドイツ語はまだ,英語に似てると言いますから,,,

すごくわかりにくかったけど,
なれたら ここがおかしくなってるんだな,と
推測はできるかな,という物でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/05 09:02

まず~ちょっと変ですね。

  意味不明ですね。

itは何をさすか。 例えば、翻訳サイトだったら翻訳サイトとalthoughのあとに入れる必要性がでてくるでしょうね。  もし、この前の分に翻訳サイトについての話、または和英辞典の話が続いていればitでもよくなる場合もあります。


2つまたはそれ以上の文章が1つになっています。 english areaではなく、english sporken countriesとか、ちょっと忘れてしまいましたが、違ってきます。

翻訳サイトは、文章のつながり、日本語のアバウトな部分は無視して、表記した言葉を直訳していきます。  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味不明ですか。。
翻訳サイトの存在って一体。。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/05 09:01

文章を短く切って箇条書きのようにしないと


無理だと思います。

1.翻訳サイトで英語の文から日本語の文に訳す。
2.変な日本語に訳される事が多い。
3.翻訳サイトで日本語の文から英語の文に訳す
4.この場合英語圏の人には通じるのでしょうか?

みたいに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/05 09:00

私も英語はあまり得意でないのですが、質問欄にある英語は、そんな私から見てもかなり「???」です。



日本語はとかく主語を省略しがちですし、口語体ですと助詞の使い方がかなりいい加減だったりもしますので、機械翻訳にかけるときは、そのあたりを意識して、ちょうどテレビの「日本語でくらそう(でしたっけ?小林克也が出てくる)」の例文に出てくるような、「正しい日本語」にしてやる必要があります。

あと、これは奥の手なのですが、たとえば日→英翻訳したい場合、一度英語にしたものを再度機械翻訳で日本語に戻してやるのです。こうして日→英→日変換したものが、そこそこ意味の通じる日本語になっていれば、英語もそこそこ意味の通じるものになっていると思われます。もしおかしなところがあれば元の日本語を修正し、意味が通じるようになるまでこのプロセスを繰り返すわけです。

以前、韓国語のメールを欠く必要に迫られたとき、この方法を使いました。返事から推測するに、結構通じていたようですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

結局は使えないみたいですね。

翻訳サイトって何であるのかなぁって思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/05 08:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!