エイリアン2という映画に詳しい人に質問です
テレビ放送されているのを見たことがあります
もちろん吹き替えだったのですが海兵隊がエイリアンの巣で襲われている時にリプリーが装甲車を運転して救出に向かいますよね
その時にバーク(ユタニ何とかの人)が運転中のリプリーに声をかけるシーンがあります
一度見たときには
「任せたほうがいい」
もう一度は
「君では無理だ」
だったかな?
誰が無理なのか?
その答えが中尉だったら同じ意味に取れるのですが実際には英語でなんて言っているのでしょう?

A 回答 (1件)

「You had your chance」



映画字幕サイトから拾ったものです。前後の部分も少し載せます。

818
01:16:43,197 --> 01:16:45,529
That's an order!

819
01:16:49,069 --> 01:16:52,505
- <i>Get off me, damn it!</i>
- <i>Goddamn it, that's an order!</i>

820
01:16:52,606 --> 01:16:55,302
You had your chance,       ← これです
Gorman.

821
01:16:58,579 --> 01:17:00,809
[Tires Squealing]

822
01:17:06,654 --> 01:17:08,554
Come on!

参考URL:http://www.anysubs.com/subdetails.php?subid=80650
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ