和訳 I cannot stress too greatly……
和訳 I cannot stress too greatly……
I cannot stress too greatly the radical distinction between a view for which the postmodern is one (optional) style among many others available, and one which
seeks to grasp it as the cultural dominant of the logic of late capitalism.
ポストモダンとは数多い他の選択肢の中の一つの(付加的な)形式であるという視点、そして後期資本主義の論理の文化的優性としてそれを把握することを求める視点との間にある根本的な区別を、私はあまり大袈裟に主張することはできない。
自分の訳に自信がもてません。ご査証ください。
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
distinction between A and B「A と B との間の区別」ですので,and を「そして」のように訳さない方がいいでしょう。
確かに A と B が長くなっていますが。
grasp A as B で「A を B と理解する,みなす」という感じです。
as は「...として」から来ていますが,動詞と相関的に用いられています。
regard A as B などと同じです。
the radical distinction ... が stress の目的語で
too greatly が挿入と考えていいでしょう。
後は stress の意味と,too greatly の扱いです。
stress は「強調する」
You cannot be too careful when you cross the street.
のパターンを思い出して,
「...区別をいくら強調してもしすぎることはない」
ちょっと意味が逆になっていますね。
この cannot ... too は普通に訳すとこうなってしまいます。
この回答へのお礼
ありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


