「英作添削」お願いします。
島根県の津和野は町の中を美しい川が流れ、大きな鯉が泳いでいるので有名です。
文学の愛好者にはこの町はまた森鴎外の生誕地としても知られています。
Tsuwano in Shimane Prefecture is famous for the beautiful rever running through the town and learge carp swimming in the river.
Tsuawno is also known for Lovers of literature as the birthplace of Mori Ogai.
PS.鯉や県、(この文にはないですが)半島、などの単語が試験でわからなかったとしたらどうしますか?
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー10pt
ONEONEさん、こんばんは。
>島根県の津和野は町の中を美しい川が流れ、大きな鯉が泳いでいるので有名です。
>Tsuwano in Shimane Prefecture is famous for the beautiful rever running through the town and learge carp swimming in the river.
rever→river
learge→large ですね。
be famous for・・ ・・で有名である
大体いいと思います。もうちょっと工夫するなら、riverが2回使われていることと、
ちょっとだけ言い方を変えて
TUWANO;one of the famous town of Shimane Prefecture in Japan for its beautiful river,in which large carps swim,running through the town.
とするのは、いかがでしょうか。
>文学の愛好者にはこの町はまた森鴎外の生誕地としても知られています。
>Tsuawno is also known for Lovers of literature as the birthplace of Mori Ogai.
知られている、は be known to~ ですね。
文学の愛好者にとって、という意味でfor を持ってきたんですよね。
それは後ろにつける形がいいでしょう。
文豪・森鴎外が出てきましたので、文豪という言い方を調べました。
文豪 an eminent writer
a great man of letters
これを使ってみると、
Tsuwano is also known to everybody as a birthplace of the greatest man of letters in Japan,Mori Ogai,for those love literature.
津和野は、文学を愛する人びとには、日本が誇る文豪・森鴎外の生まれ故郷としても、よく知られている。
という感じです。
>PS.鯉や県、(この文にはないですが)半島、などの単語が試験でわからなかったとしたらどうしますか?
試験で分からなかった場合は、とにかく、それを何とかして別の簡単な単語で
表すことを考えて、なんとかして書いてみましょう。
carp→分からなければ、beautiful colorful fishes swiming in a river or a pond,not in the sea.
美しい魚で、淡水で生活している、海では生きられない
のように、なんとか必死で説明します(笑)
Prefecture→one of the sections of Japan
日本の一部分
とか、頑張って考えてみましょう。
とにかく、空欄にしないで、こじつけでも単語を並べて説明する気持ちで。
ご参考になればうれしいです。頑張ってください。
この回答へのお礼
>試験で分からなかった場合は、とにかく、それを何とかして別の簡単な単語で
>表すことを考えて、なんとかして書いてみましょう。
確かに。しかし、思いつくのだろうか。心配です。
例えば「地球は地軸を中心に回っている」とか。地軸はどうやって説明すればいいんだよー。って感じになってしまいます。(質問でない)
とにかくがんばってみます。
ありがとうございました。
No.1ベストアンサー20pt
こんにちは。
英訳は大体いいと思います。
しいて言えば
(1)Tsuwano in Shimane Prefecture is famous for the beautiful rever running through the town and learge carp swimming in the river.
rever(誤)→river(正)
綴りの間違いには注意しましょう!
(2)Tsuawno is also known for Lovers of literature as the birthplace of Mori Ogai.
「~(人)に知られている」はbe known to ~だと思います。
be known forは別の意味「~で知られている」になります。
LoversのLも大文字にする必要ないと思いますが。(打ち間違い?)
「鯉」とか「県」とかは知っていても、「半島(peninsula)」くらいになると、知らない人も多いでしょうね。
もし、どうしても訳せない言葉があったら、諦めてしまうよりは、「当たらずといえども遠からず」くらいの訳語を考え出すのが良いでしょう。
例えば
「房総半島」というのを英訳するとき、peninsulaがどうしても思いつかなかったら、Boso areaでもBoso Districtでも、とにかく思いついたものを書いておくほうが、ずっと良いと思います。
センテンスの形さえちゃんとできていれば、少なくとも部分点くらいはもらえるのでは?
外国の固有名詞もカタカナでしか見たことがなくて英語の綴りがわからないことはありますね。そんなときも、それだけで諦めてしまったら、もったいないと思います。
苦し紛れに適当に書いておきましょう。この場合もセンテンスの構成がしっかりしていれば、多少の減点はされても、部分点はもらえると思いますので。。。
この回答へのお礼
綴り間違いすいません。
鉛筆を持ったときは間違えないんだけど、タイプするとなぜか・・・
Lover となっていたのは最初Lovers ofと書き始めてしまったものをそのまま移したので大文字になってしまったのでした。
今回見直ししなかったな。と言い訳しても・・・。
be konwn to ですね。知っているはずなのに記憶のバイカル湖に沈んでいた。
どうもありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


