日本交通安全啓蒙協会 英訳するとどうなるのでしょうか?
(1)日本交通安全啓蒙協会
(2)全日本交通安全推進協会
上記2点英訳するとどうなるのでしょうか?
さらに、かしら文字だけとってロゴとかつくりたいのですが
(1)の場合はJapan ~ むむむ(わからない・・・)
J○○とか
(2)の場合は
AN○○とかになるのかな?
どうかよろしくお願いいたします。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー20pt
せっかくなら外国でも通じるような立派な英語名にしたいですよね(笑)!
まず、「啓蒙」は少し古いので「啓発」、つまり「教育」と考えてみます。Google で "traffic" "safety" "education" と3つの単語をもとに検索してみると……米国やオーストラリアの交通安全関連のサイトがたくさん表示されました。それを見ると、「交通安全」はそのまま "traffic safety" ですし、「交通安全教育」も "traffic safety education" で大丈夫そうです。ですから、「日本交通安全啓蒙協会」は "Japan Traffic Safety Education Association" でいかがですか? 頭文字は、JTSEA とか、JATSEA になるでしょうが、ちょっと長いでしょうか。
一方、「交通安全推進」ですが、これも "traffic" と "safety" と "promotion" を検索窓に入れて Google で探してみると、そのまま "traffic safety promotion" で大丈夫そうなので、"Japan Traffic Safety Promotion Association" 、あるいは "All Nippon Traffic Safety Promotion Association" ではいかがでしょうか? 頭文字は、JTSPA とか ANTSPA になりますが、こちらも長いですね。もともとの名称が長いので、仕方ないとは思いますが……。
さて、ロゴですが、これも Google で "traffic" "safety" "association" で検索すると、いろいろな団体のページが見つかりますので、参考にしてみてはいかがでしょうか。
この回答へのお礼
わがままな趣旨にご回答いただきまして、ありがとうございます。わざわざお調べいただいたこと誠に感謝申し上げます。正式名称決まりましたらご報告させていただきます。ありがとうございました。
時事英語を研究している者です。通常、組織が英語名称をもっているのか調べる必要があります。
もしそうでなければ、先方の了解なしに勝手に英訳できないのではないでしょうか。
この回答へのお礼
すみません。説明不足でした。私もこの組織の一員でして、若手として英訳を命令されました。
自分でも調べてみたのですが、正直自信がなく、専門の方にご教授いただければと思い投稿いたしました。
確かに勝手に了解なしに英訳されるのは困りますね。
まだ決まった形がないものですから、正式英訳をした後は会社概要にも載せていくようにします。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


