アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

彼(英語圏)のお父様が入院しました。今年に入り入退院を繰り返していましたが、かなり重篤です。
お父様の様態の変化を彼は細かく電話くれるのですが、この度はいつもより危ないそうです。

私たちが結婚するまでご健在であって欲しい。そう願っています。
でも・・・・もし、彼から悲しい知らせがあったら私はなんて声をかけたらいいのでしょうか??

英語で、そういった場合の短いセンテンスを教えてください。
私たちは普段英語で会話していますが、こういった場合は本当に無知でして。

本当は、そんな言葉使わなくてもいいことを願っていますが、どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

この場合はまず、


“Oh, I am so sorry, ◯◯.”
◯◯は彼の名前。これは身近な人へのお悔やみの言葉です。相手の名前を言うと心理的に近付きます。電話で連絡を取っている言う事は、遠距離交際だと思います。実際に彼の側にいれなくても、心は彼と一緒なのを伝えます。勿論、普段は "honey" とか "sweetheart" と呼んでいるのならそちらの方が良いでしょう。

“My condolences” とか “Please accept my deepest sympathy” などは深い関係でない知人、他人に言う言葉です。彼氏とか遺族に言うと冷たく聞こえるので、身近な人には言いません。

その後に、もしあなたが彼のお父様と面識があったのなら、
“He was such a wonderful man.”
亡くなられた方を誉める優しい言葉を掛けます。

その他に次のような事も言えます。
“He fought bravely ‘til the end.”
“He is with God now.”
"He is in heaven now."
"I am sorry I could not be there."

その後に、
“Are you OK?”
彼氏を気遣う言葉をかけます。

その後、あなたが駆けつける事が出来るのなら、
“I’m coming over.”

もちろん、間に彼の言葉が入るので順番通りには言えないかもしれないし、順番に言う必要もありません。大切なのは、相手を想う気持ち、気遣う気持ちを伝える事です。多少ギクシャクした表現になっても、声のトーンだけで気持ちは通じます。普段は英語で会話をしているのなら出来ます。そして、二人とも黙り込みそうになったら、ここは彼のためにあなたが強くなり、話しかけると良いでしょう。二人して黙り込むのは良くありません。お父様のお陰であなたが助かったような事があれば、それを話すのも良いです。

なお、お亡くなりになる前に電話があれば、会話の最後は、
"I'm praying for him."
「お父様が良くなられるようにお祈りしています。」です。

事務的な書き方になってしまい、お気を悪くされたら申し訳御座いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
この質問後、彼からまだ電話はありません。   
質問前、仕事中の私の携帯に切羽詰ったように何度も電話がありました。 
こんなこと今までの入院ではなかったことです。入院した、その後の様態、退院したなどの報告はありましたが、今日の彼の声は・・・
ご丁寧な回答ありがとうございます。 
本当はこんな悲しい言葉使う日が来ないことを私はただただ日本から祈ることしかできませんが、皮肉にも万が一が起きてしまった場合彼にどう接したらいいのかが分からない未熟な英語レベルの国際カップルですので。。。
お父様は彼と私が結婚することを誰よりも楽しみにしていてくれた方なので、絶対に私たちの結婚した姿を見せてあげたいのです。
彼のお父様に早く戻ってきて欲しいと言われながらも、なかなか私も仕事が辞められず日本にいることを今 悔やんでいます。

すみません。なんか長々と書いてしまいましたが、回答者さんの言葉を読んでいて涙が止まらなくなってしまいまして。

彼から お父様が「結婚!!結婚!!結婚はいつするんだ??」と、彼の前で大はしゃぎしていた。と、聞いていたから絶対結婚式には彼のお父様にいて欲しいのです。


また明日になり いつもみたいに「回復したよ」って、来週には「家に帰れるよ。父は強い人間だから」
って こんな報告を期待しています。


使いたくない言葉だけど、知っておかなければならない言葉 こんな質問初めてしました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/09/30 00:51

 お悔やみの言葉には



I am (very) sorry to hear that.

(you have) my sympathy.

My condolences.

 その他、下記にあります

 http://eow.alc.co.jp/%E6%84%81%E5%82%B7/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
アルクですね☆ すっかり忘れていました。

お礼日時:2010/09/30 00:57

Please accept my deepest sympathies.


「お悔やみ申上げます」

詳しくは下記サイトを参照ください。
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8a%e6%82%94%e3%82%84 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
困ったときのアルク。 パニックになって存在忘れていました。7

お礼日時:2010/09/30 00:59

ごく一般的には:


I'm sorry to hear about your father's death. とか
I'm sorry to hear about your loss. となります。
誰かが亡くなったら、とにかく I'm sorry to hear ~ です。
下に色々な言い方が出ています:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2007 …
また、英語圏のネットで[I'm sorry to hear about your loss]と検索したら色々出ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

知恵袋ですか!?
初めて知りました!!これからも 色んな事で活用できそうです。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/30 01:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!