アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この英文の意味を教えてください

"Some of the reasons are simple. To show that we can watch a horror movies, that are not afraid, that we can ride this roller coaster. Which is not to say that a really good horror movie may not surprise a scream out of us at some point, the way we may scream when the roller coaster twists through a complete 360 or plows through a lake at the bottom of the drop."

A 回答 (2件)

「幾つかの理由はとても単純だ。

ホラー映画を見ても怖くないんだということを見せたいんだ、ジェットコースターに乗ってみせるみたいなものかな。もちろん本当によくできたホラー映画ってのは、ジェットコースターがひっくり返ったり、水の中に突っ込んだりしてお客さんを叫ばせるような怖がらせ方はしないんだけどね。」
人によってはちょっと意訳が過ぎるかと感じるかもしれませんが、ニュアンスとしてはこういう感じだと思います。スティーブン・キングのインタビューですね。キングオブホラーと言われる作家のなかなか面白い意見だと思いました。

参考URL:http://grammar.about.com/od/shortpassagesforanal …
    • good
    • 0

 「理由のいくつかは、単純なものである。

怖くないホラー映画を見ることと、ジェットコースターに乗ることを比較して示そう。いいホラー映画は見てるうちに悲鳴を上げさせるようなことがない、などということが言いたいのではなくて、完全360度の回転をしたり、水の中に突っ込んでいって水しぶきをあげながら進んで行く際には悲鳴をあげてしまうものだ、ということが言いたいのだ」

To show の前に省略があり、We are to show ... という文ではないか、と見ました。
この文にいたるまでの文脈が分らないのですが、ひょっとすると the way we may scream の前に but を補って読むことができる文ではあるまいか、という前提で解釈してみました (文脈によっては、誤訳になっている可能性もあります)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!