新しく質問する

拍戲打燈光的時候,我就趁機找地方小睡一會,幾乎訓練成到[ロ那]兒都能睡

役に立った:1件
  • 質問者:enfo4545
  • 投稿日時:2010/10/02 11:18
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

拍戲打燈光的時候,我就趁機找地方小睡一會,幾乎訓練成到[ロ那]兒都能睡。以前總是要見傳媒,多累也好,也要把自己[才掌]著很精神樣子。日子有功,也練成不需要睡很多都能很精神。
を直訳で日本語に翻訳お願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:YuQingMama
  • 回答日時:2010/10/02 23:18

映画の撮影で照明をやっていた時、(よく)隙さえあれば場所を見つけて一眠りしていたものですから、(おかげで)ほとんどどこでも寝られるように鍛えられました。昔は四六時中メディアと顔を合わせていたので、どんなに疲れていても元気に振舞わなければなりませんでした。そんな日々を送っているうちに、十分に睡眠を取らなくても元気でいられるようになったのです。

一部、日本語として自然な表現であることを優先しているため、あまり原文に忠実でない部分があるかもしれません。ただし、極端にかけ離れていることはないはずです。お役に立てれば幸いです。

通報する

この回答へのお礼

詳しく説明して頂き、有難う御座いました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter