プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"what i wish i knew when i was 20"という本のタイトルについて質問です。


この日本語訳は「20歳のとき知っておきたかったこと」となるようですが、

"what i wish i had known when i was 20"

ではないのでしょうか。

"what i wish i knew"だと、「今」知らないが知っておきたかったことを表すと思います。
しかし"when i was 20"と文末に書かれているので、知っておきたかったのは「過去」になるはずです。

どのたかわかりやすく解説お願いします。

A 回答 (1件)

学校文法的にはおっしゃる通りです。



If I knew it, I would have told you about it.
のような英語をネイティブは使います。
主節部分は仮定法過去完了を正しく使う。
if の部分は過去。

wish の後は if の部分と同じ形が基本。
助動詞を用いる場合もありますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/23 07:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!