フランス語を訳して頂けますか?
フランス語を訳して頂けますか?
建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。
L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー20pt
histore3 さん はじめまして
川向こうの人が、『もっと光を!!!』と
言っておりました、それを念頭にして
ご存知のように西洋建築の歴史は窓
● 建築に用いられている材料の変遷を幾世紀にも及んで振り返ってみれば
その材料の不可避な荷重に打ち勝ちながら、その変遷は、より多くの光を
求めているたゆまざる革新であると見て取れる つまりそれは、窓の歴史
建造物が幾百年も持ち堪えるようにとmoellon(石材)を多用すれば、必然的に
その重みに耐える組積造となる 多くの教会建築では内部に多くの光が必要で
l'arcboutant(飛迫控 圧縮力のアーチ構造)等が生まれてからlinteau(目草)の
問題から開放されて、より大きな開口部(特にrosace薔薇窓の代表)が可能。。。
この回答へのお礼
細かい説明も含めてありがとうございました。
自分でももう一度、辞書をひきながら構文とってみます。
あれ、いつの間にか フランス語のアクサンも打てるようになったんですね。しかし、機械翻訳するくらいだったら、最初から回答する必要もないと思いますが。
建築の物質的な歴史は、全世紀を通して 光のために 重力の法則のよって余儀なくされた障害との飽くなき戦いであった。
この回答へのお礼
訳をありがとうございます。
フランス語のアクサンについては、Wordで作成した文書をペーストしたら、きちんと反映されました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


