新しく質問する

フランス語を訳して頂けますか?

役に立った:2件
  • 質問者:histore3
  • 投稿日時:2010/10/09 16:32
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

フランス語を訳して頂けますか?

建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。

L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:anapaultole
  • 回答日時:2010/10/10 14:03

histore3 さん はじめまして

川向こうの人が、『もっと光を!!!』と
言っておりました、それを念頭にして

ご存知のように西洋建築の歴史は窓

● 建築に用いられている材料の変遷を幾世紀にも及んで振り返ってみれば
  その材料の不可避な荷重に打ち勝ちながら、その変遷は、より多くの光を
  求めているたゆまざる革新であると見て取れる つまりそれは、窓の歴史

建造物が幾百年も持ち堪えるようにとmoellon(石材)を多用すれば、必然的に
その重みに耐える組積造となる 多くの教会建築では内部に多くの光が必要で
l'arcboutant(飛迫控 圧縮力のアーチ構造)等が生まれてからlinteau(目草)の
問題から開放されて、より大きな開口部(特にrosace薔薇窓の代表)が可能。。。

通報する

この回答へのお礼

細かい説明も含めてありがとうございました。
自分でももう一度、辞書をひきながら構文とってみます。

  • 参考になった:1件
  • 回答者:myrtille54
  • 回答日時:2010/10/09 19:21

あれ、いつの間にか フランス語のアクサンも打てるようになったんですね。しかし、機械翻訳するくらいだったら、最初から回答する必要もないと思いますが。

建築の物質的な歴史は、全世紀を通して 光のために 重力の法則のよって余儀なくされた障害との飽くなき戦いであった。

通報する

この回答へのお礼

訳をありがとうございます。
フランス語のアクサンについては、Wordで作成した文書をペーストしたら、きちんと反映されました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:bakansky
  • 回答日時:2010/10/09 18:54

 「建築資材の歴史は、重力の重みに抗する軽い素材を求める、何世紀にもわたる不屈の闘いの歴史である。窓の歴史である」

すみません、仏英の翻訳サイトの結果からの訳です。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter