プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文添削お願いします。
October 16th ‘10
I was busy today.
As soon as I got up morning, I went to do rice-cake making.
As a mallet of today was bigger than I had used ones of past, my arm パンパンになった。
And it was fine, I was tired a lot.
After rice-cake making, I had to put a TV board together.
But I had just bought some parts for that.
When I got a call from the shop buying the TV, I was not easy a little.
But I had a promise with my friends to go out to drink, I gave up it and did it.
We met in grilled meet restaurant.
We bought a 50percent off ticket of this restaurant with an internet.
It was great and we would be full.
As the TV will come to my house yester morning, I had better go to sleep early.
It is almost 2 o’clock.

A 回答 (1件)

> As soon as I got up morning, I went to do rice-cake making.



as soon as は、2つの動作または出来事が、間髪を置かず連続しているという場合に用いられると私は理解しています。
すると、朝起きる (got up this morning) という動作と went to do が連続しているということになりますが、いくら急いでいても、それは少し無理な気がします。
朝起きるのは分ったことなので、I went to do rice-cake making early this morning. あるいは ... first thing in the morning (朝一番に) くらいでいいのでは?

> As a mallet of today

today は余計だと思われます。文脈から、その時に使った mallet であることははっきりしていますから。
A mallet was bigger than I had ever used and that gave me a muscular stiffening. とか・・・

> When I got a call from the shop buying the TV

私の解釈では、この文を和訳すると、「私がテレビを買う店から電話を受けた時に」 となりますが、そういう文意なのでしょうか?

> I gave up it

それでもいいのかもしれませんけど、私の印象では I gave it up とする方が普通なような気がします。

> We met in grilled meet restaurant.

restaurant という名詞には冠詞が必要なのでは?

> with an internet

on the internet では? また、bought は got でも可かも。

> As the TV will come to my house yester morning

これは文意としておかしいのでは? 「昨日の朝テレビが来るので」 という文になっています。


* あくまでも私から見た意見で、参考程度に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

家を空けていたものでお礼が遅くなりすみません。
わかりやすい解説ありがとうございました。
時間がありましたらまたお願いします。

お礼日時:2010/10/19 23:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!